De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 17: Línea 17:
 
# Todos ʃon buenos &#61;  '''[[cho]] [[fuyza|fuyz]][[gue]]''' <br>  
 
# Todos ʃon buenos &#61;  '''[[cho]] [[fuyza|fuyz]][[gue]]''' <br>  
 
# Todos ʃomos buenos &#61;  '''[[a-|a]][[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chia-|chia]][[muysca]] [[cho]]''' &#61; <br>'''[[fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos ʃomos buenos &#61;  '''[[a-|a]][[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chia-|chia]][[muysca]] [[cho]]''' &#61; <br>'''[[fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
# Todos ʃon malos &#61;  '''[[a-|a]][[chuensuca|chuenza]], [[fuyza|fuyz]][[gue]]''' &#61;<br>  
+
# Todos ʃon malos &#61;  '''[[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]], [[fuyza|fuyz]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos faltan &#61;  '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos faltan &#61;  '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos somos hombreʃ &#61;  '''[[a-|a]][[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chia-|chia]][[muysca]] [[fuyza|fuy'''[-]<br>'''ze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos somos hombreʃ &#61;  '''[[a-|a]][[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chia-|chia]][[muysca]] [[fuyza|fuy'''[-]<br>'''ze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos somos honrrados &#61;  '''[[chi-|chi]][[chie(3)|chie]][[gue]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[chie(3)|chie]] [[zone|zona]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todos somos honrrados &#61;  '''[[chi-|chi]][[chie(3)|chie]][[gue]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[chie(3)|chie]] [[zone|zona]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
# Todos somos yndios de por aí &#61;  '''[[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[faha]]c [[chia-|chia]]'''[-]<br>'''[[muysca]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
+
# Todos somos yndios de por aí &#61;  '''[[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[faha]][[-c|c]] [[chia-|chia]]'''[-]<br>'''[[muysca]] [[fuyza|fuyze]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Todo lo que ʃe  puede desear eſta en el çíelo &#61;  '''[[cha-|Cha]][[pquye]][[-n|n]] ''' <br>'''[[a-|a]][[guene|guen]]<sup>[[-n|n]]</sup> [[?|guepqua]] [[fuyza|fuyze]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>  
 
# Todo lo que ʃe  puede desear eſta en el çíelo &#61;  '''[[cha-|Cha]][[pquye]][[-n|n]] ''' <br>'''[[a-|a]][[guene|guen]]<sup>[[-n|n]]</sup> [[?|guepqua]] [[fuyza|fuyze]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>  
 
# Todo Lo sabeis uos[,] Dios mìo &#61;  '''[[pabi]] [[Dios]] [[mio]]'''[,] '''[[mue]]'''<br>'''[[ma-|ma]][[ucansuca|uco]] [[fuyza|fuyzy]] [[?|nzo]]''' &#61;<br>  
 
# Todo Lo sabeis uos[,] Dios mìo &#61;  '''[[pabi]] [[Dios]] [[mio]]'''[,] '''[[mue]]'''<br>'''[[ma-|ma]][[ucansuca|uco]] [[fuyza|fuyzy]] [[?|nzo]]''' &#61;<br>  

Revisión del 21:59 5 may 2023

Lematización[1]

  1. Todo = azon uca. asucun uca. apquan uca =
  2. Todo entero = hiſtuc azon uca =
  3. Todo yo entero = hycha hiſtuz azon uca, l, ycha hiſtuc
    izon uca =
  4. Todoʃ = azon uca, l, apuyn uca =
  5. Toda la chicha me bebi = fapquaz ie biohotes achane
  6. Todo El pan me comi = ie bgys achane,
  7. Todos an uenido = ie ahuquys achahane
  8. Todos se an ydo = ie anas achane =
  9. Todos ʃon buenos = cho fuyzgue
  10. Todos ʃomos buenos = apuyn uca chiamuysca cho =
    fuyzegue =
  11. Todos ʃon malos = achuenza, fuyzgue =
  12. Todos faltan = ahuza fuyzegue =
  13. Todos somos hombreʃ = apuyn uca chiamuysca fuy[-]
    ze
    gue
    =
  14. Todos somos honrrados = chichiegue fuyzegue,
    L, chichie zona fuyzegue =
  15. Todos somos yndios de por aí = azon uca fahac chia[-]
    muysca fuyzegue =
  16. Todo lo que ʃe puede desear eſta en el çíelo = Chapquyen
    aguenn guepqua fuyze çielon asucune =
  17. Todo Lo sabeis uos[,] Dios mìo = pabi Dios mio[,] mue
    mauco fuyzy nzo =
  18. Todo es de oro = nyia fuezegue =
  19. Todos lleuaron cada uno tres peʃos = azon uca tres p.s
    fuyze amny =
  20. Todos ʃon yguales = mahate fuyzegue =
Todo El día
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 119v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.