De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 5: Línea 5:
 
|siguiente = fol 39v
 
|siguiente = fol 39v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_39r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_39r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|39}}
 +
# Clauado en la cruz &#61;  '''[[cruz]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]'''  <br>
 +
# Cobarde &#61;  '''[[a-|a]][[bsies]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijarçe &#61; la capa o manta &#61;  '''[[foi]] [[hu|hu]]s [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobìjarçe perʃona honrrada &#61;  '''[[ho]]s [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Cobijar a otro deſta manera &#61;  '''[[ho]]s [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobíjado eſtar aʃí &#61;  '''[[ho]]s [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado &#61;  '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]]''' <br> '''[[-b|b]][[zihisqua|zihi]][[-squa|squa]]''',  preterito,  '''[[-b|b]][[zihisqua|zihique]]''' &#61; {{lat|L,}} '''[[foi]] [[z-|z]][[gyi(2)|gyi]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijar a otro assí &#61;  '''[[foi]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[a-|a]][[gyi(2)|gyi]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijado eſtar assi, &#61;  '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[zihisqua|zihiqui]][[-ne|ne]]''', partiçipio  <br> '''[[a-|a]][[zihisqua|zihi]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijar alguna coʃa Cubrirla  taparla Con algo  por<br> que no le de el poluo  &.<sup>a</sup> '''[[foi]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihy]][[-squa|squa]]''',  El Vbo pa.<sup>do</sup>  <br>
 +
# Cobijada eſtar aʃì &#61;  '''[[foi]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zihisqua|zihique]][[-ne|ne]]''', quiere de{{an1|-}}<br> çir  'Cobijada eſta Con la manta' &#61; <br>
 +
# Cobijar{{t_l|ʃ}}e la cabeza Con el Cabo de la manta &#61;  '''[[foi]] [[coca|co'''{{an1|-}}<br> '''ca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijado eſtar deſta manera &#61; '''[[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Cobrar &#61;  '''[[i-|i]][[chubugosqua|chubu]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobre, metal, '''[[bahazca]]''', {{lat|L,}} '''[[pquyhyza]] [[bahazca]]'''  <br>
 +
# Coçeʃ tirar &#61;  '''[[-b|b]][[zahanasuca|zahana]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Codiçíar &#61;  '''[[a-|a]][[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Codiçiame &#61;  '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''',  codiçiote, '''[[m-|m]][[yba]][[-s|s]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Codo &#61;  '''[[chispqua]]''' &#61; <br>
 +
# Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli &#61;  '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[fisqua|{{an|f}}isqua]]'''  <br> preterito: '''[[ze-|ze]][[fisqua|{{an|f}}i]]''', ymperatiuo: '''[[fisqua|fi]][[-u|u]]''',  partiçipíos,  '''[[cha-|cha]]'''{{an1|-}}<br> '''[[fisqua|fi]][[-sca|sca]]  [[cha-|cha]][[fisqua|fi]][[-e|e]]  [[cha-|cha]][[fisqua|fi]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Cojer agua}}
  
# [[cruz|Cruz]] [[fihista]][[-n|n]], [[yc|yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyicua]]
 
# [[a-|A]][[bsies|bsies]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[foi|Foi]] [[hus]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[hos|Hos]] [[i-|i]][[tysqua]]
 
# [[hos|Hos]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
# [[hos|Hos]] [[i-|i]][[zone]]
 
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[-b|b]][[zihisqua|zihisqua]] - [[-b|b]][[zihisqua|zihique]] - [[foi]] [[z-|z]][[gy|gyi]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihisqua]] - [[foi]] [[a-|a]][[gy|gyi]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[zihysqua|zihiquine]] - [[a-|a]][[zihysqua|zihiuca]]
 
# [[foi|Foi]] [[ys]] [[-b|b]][[zihysqua]]
 
# [[foi]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[zihisqua|zihiquene]]
 
# [[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zys]] [[-b|b]][[quysqua]]
 
# [[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zys]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-ne|ne]]
 
# [[i-|I]][[chubugosqua]]
 
# [[bahazca]] - [[pquyhyza]] [[bahazca]]
 
# [[-b|B]][[zahanasuca]]
 
# [[a-|A]][[yba|ba]][[-s|s]] [[i-|i]][[zysqua]]
 
# [[z-|Z]][[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[zysqua]] - [[m-|m]][[yba]]s [[i-|i]][[zysqua]]
 
# [[chispqua]]
 
# [[z-|Ze]][[-m|m]][[fisqua|<sup>f</sup>isqua]] - [[z-|ze]][[-m|m]][[fisqua|<sup>f</sup>i]] - [[fisqua|fiu]] - [[cha-|cha]][[fisqua|fisca]], [[cha-|cha]][[fisqua|fie]], [[cha-|cha]][[fisqua|finga]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión actual del 13:00 25 mar 2024

Lematización[1]
39
  1. Clauado en la cruz = cruz fihistan yc agyicua
  2. Cobarde = absies mague =
  3. Cobijarçe = la capa o manta = foi hus izasqua =
  4. Cobìjarçe perʃona honrrada = hos itysqua
  5. Cobijar a otro deſta manera = hos bzasqua =
  6. Cobíjado eſtar aʃí = hos izone =
  7. Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = foi chahas
    bzihisqua, preterito, bzihique = L, foi zgyi btasqua =
  8. Cobijar a otro assí = foi ys bzihisqua, L, foi agyi btas[-]
    qua
    =
  9. Cobijado eſtar assi, = foi chahas azihiquine, partiçipio
    azihiuca =
  10. Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por
    que no le de el poluo &.a foi ys bzihysqua, El Vbo pa.do
  11. Cobijada eſtar aʃì = foiz ys azihiquene, quiere de[-]
    çir 'Cobijada eſta Con la manta' =
  12. Cobijarʃe la cabeza Con el Cabo de la manta = foi co[-]
    ca
    z izys bquysqua
    =
  13. Cobijado eſtar deſta manera = foi cocaz izys apquane
  14. Cobrar = ichubugosqua =
  15. Cobre, metal, bahazca, L, pquyhyza bahazca
  16. Coçeʃ tirar = bzahanasuca =
  17. Codiçíar = a[y]bas izysqua =
  18. Codiçiame = zybas azysqua, codiçiote, mybas izysqua
  19. Codo = chispqua =
  20. Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = zem[f]isqua
    preterito: ze[f]i, ymperatiuo: fiu, partiçipíos, cha[-]
    fisca chafie chafinga =
Cojer agua
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 39r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.