De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
 
# Nadie a uenìdo &#61;  '''[[husqua|huca]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' &#61;<br>  
 
# Nadie a uenìdo &#61;  '''[[husqua|huca]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' &#61;<br>  
 
# Nadie lo a muerto &#61;  '''[[gusqua|gûe]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' &#61;<br>  
 
# Nadie lo a muerto &#61;  '''[[gusqua|gûe]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' &#61;<br>  
# Nadie me quiere bien &#61;  '''[[yc]] [[cha-|cha]][[tyzysuca|tyz]][[-uca(2)|uca]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' &#61;<br>  
+
# Nadie me quiere bien &#61;  '''[[yc]] [[cha-|cha]][[tyzysuca|tyz]][[-uca|uca]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' &#61;<br>  
# Nadie se compadesede mì &#61;  '''[[yc]] [[cha-|cha]][[tyzysuca|tyz]][[-uca(2)|uca]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' <br>  
+
# Nadie se compadesede mì &#61;  '''[[yc]] [[cha-|cha]][[tyzysuca|tyz]][[-uca|uca]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' <br>  
# Nadie me quiere mal &#61;  '''[[hoc]] [[cha-|cha]][[uahaicansuca|guahaican]][[-uca(2)|uca]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' <br>  
+
# Nadie me quiere mal &#61;  '''[[hoc]] [[cha-|cha]][[uahaicansuca|guahaican]][[-uca|uca]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' <br>  
 
# Nadie me lo a preguntado &#61;  '''[[cha-|cha]][[hac]] [[zisqua|zie]] [[ma-|ma]][[gueza]]''' &#61;<br>  
 
# Nadie me lo a preguntado &#61;  '''[[cha-|cha]][[hac]] [[zisqua|zie]] [[ma-|ma]][[gueza]]''' &#61;<br>  
 
# Nadie me lo a dho &#61;  '''[[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uza]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' &#61;<br>  
 
# Nadie me lo a dho &#61;  '''[[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uza]] [[ma-|ma]][[gue]]za''' &#61;<br>  

Revisión del 18:23 22 dic 2017

Lematización[1]
89

N

  1. Nada Respondiendo = agueza =
  2. Nada Respondiendo para que lotro entienda bien = ague [-]
    zaco =
  3. Nada cosa ninguna = etaquyn magueza =
  4. Nada e hecho = chaquyia magueza, L, ipquauie cha [-]
    quyia magueza =
  5. Nada hago = chaquisca magueza =
  6. Nada traígo = chasonga magueza =
  7. Nada truje = chabaca magueza =
  8. Nadar = inyhyzagosqua =
  9. Nadador = nyhyzaguesca =
  10. Nadadero = yn nyhyzaguesca =
  11. Nadar todos juntos para pescar = chitonpamsuca, L,
    tompago chibquysqua =
  12. Na˰dadero así = tompaguesca =
  13. Nadadero así = yn tompaguesca
  14. Nadie a uenìdo = huca magueza =
  15. Nadie lo a muerto = gûe magueza =
  16. Nadie me quiere bien = yc chatyzuca magueza =
  17. Nadie se compadesede mì = yc chatyzuca magueza
  18. Nadie me quiere mal = hoc chaguahaicanuca magueza
  19. Nadie me lo a preguntado = chahac zie magueza =
  20. Nadie me lo a dho = chahac uza magueza =
  21. Nadie me lo píde = chahac zisca magueza =
  22. Nadie se acuerda de mì = apquen chasuza magueza
  23. Nadie tíene que uer Conmígo = zubac aguecua magueza
  24. Nadie merese que se lo den = hoc annynga aoba magueza
Nalgaʃ
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 89r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.