De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
# Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''[[abquy|Abquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[hachua|hachuá]]'''.<br>  
 
# Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''[[abquy|Abquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[hachua|hachuá]]'''.<br>  
 
# Mas allá = vide adelante.<br>______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
# Mas allá = vide adelante.<br>______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
# Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br>  
+
# Mas ay = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''. No hay mas = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[guy]]'''.<br>  
# Mas avra = '''yscun zynga cha'''. No havra mas = '''yscungacha'''. de<br> suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> en la Española, {{lat|et econtra|Y al contrario}}.<br>  
+
# Mas avra = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-n(4)|n]][[-zy|zy]][[-nga|nga]] [[cha(2)|cha]]'''. No havra mas = '''[[ysca|ysc]] [[u(2)|u]][[-nga|nga]] [[cha(2)|cha]]'''. de<br> suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> en la Española, {{lat|et econtra|Y al contrario}}.<br>  
# Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemon'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br>  
+
# Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bonsuca|mon]]'''-<sup>'''[[-suca]]'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br>  
# Maña. = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. {{lat|l.}} '''hysy''' '''Zepuy'''<br> '''quy caga'''.<br>  
+
# Maña. = '''[[hycha|Hycha]] [[ze-|ze]][[puyquy]] [[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[guy]]''', es mi maña. {{lat|l.}} '''[[hysy]] [[ze-|Ze]][[puyquy|puy'''<br> '''quy]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>  
# Manzebo hacerse. = '''Zeguêzansuca'''. / Mancebo a quien ora-<br> daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =<br> '''Gueza quyhyca'''.<br>  
+
# Manzebo hacerse. = '''[[ze-|Ze]][[guêzansuca|guêza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. / Mancebo a quien ora-<br> daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =<br> '''[[gueza|Gueza]] [[quyhy]][[-ca|ca]]'''.<br>  
 
# Mucora grànde = '''Zie'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''quihychua'''. {{lat|l.}} '''Ziêchuta'''.<br>  
 
# Mucora grànde = '''Zie'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''quihychua'''. {{lat|l.}} '''Ziêchuta'''.<br>  
 
# Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sahacho'''. &c. el ultimo<br> se dice = '''sie vino chihyto'''.<br>  
 
# Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sahacho'''. &c. el ultimo<br> se dice = '''sie vino chihyto'''.<br>  

Revisión del 14:04 10 ago 2023


Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.

Mensagero = tyuquyny.

Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua,
chahac achichcago. mintiome.

Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.

Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.

Meollo = cuhuspqua.

Mercado = iepta

Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy.

Mes = chie.

Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut
[2] , Zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[3] >, Zupqua nuca.

Meter = huiZebtasqua[4] .

Addit[tio.]

Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino.

Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca
caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[6] .

Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] .

Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quy caga.

Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.

Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.

Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichybtasqua.

Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.
Lematización[8]

Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.
  1. Mensagero = tyu quyny.
  2. Mentir = ichichcagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenza zegusqua,
    chahac achichcago. mintiome.
  3. Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
  4. Mentira = yenza. l. chichca. l. chichcan. l. quyhyza.
  5. Meollo = cuhuspqua.
  6. Mercado = iepta
  7. Mermar = ys amasqua. pret.o ys amaquy.
  8. Mes = chie.
  9. Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[9] ,achu-
    ta
    fihiza
    . l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
    verbis, ut
    [10] , Zeguque nûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
    item addita nominibus, ut[11] , Zupqua nuca.
  10. Meter = hui Zebtasqua[12] .
Addit[tio.]
  1. Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua,s, a,quy-
    hyza
    ,z, a,pquaque amaquy
    . murio ahogado por el camino.
  2. Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquy huca
    c aguecua.
  3. Maiz amarillo = Ab tyba.
  4. Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
  5. Mas allá = vide adelante.
    ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
  6. Mas ay = ysc unza. No hay mas = ysc uguy.
  7. Mas avra = ysc unzynga cha. No havra mas = ysc unga cha. de
    suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
    en la Española, et econtra[13] .
  8. Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Ze[m]mon--suca.[14] .
  9. Maña. = Hycha zepuyquy yn suzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
    quy
    c aga
    .
  10. Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
    daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
    Gueza quyhyca.
  11. Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.
  12. Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
    se dice = sie vino chihyto.
  13. Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
    gahans bquysqua. l. achichybtasqua.
  14. Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
  15. Mezquino = Ataban mague.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Como".
  2. Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
  3. Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
  4. La Z aparece reteñida.
  5. Podría ser también qua.
  6. Traducción del latín: "Y al contrario".
  7. -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Traducción del latín: "Como".
  10. Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
  11. Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
  12. La Z aparece reteñida.
  13. Traducción del latín: "Y al contrario".
  14. -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
  15. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.