De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
 
<br>
 
<br>
: '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]][[-ze(2)|ze]] [[quyx]][[-ca|ca]]''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> bien texida = '''[[zynga|Zynga]]'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ys azaza'''.<br>
+
: '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]][[-ze(2)|ze]] [[quyx]][[-ca|ca]]''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> bien texida = '''[[zynga|Zynga]]'''. {{lat|l.}} '''[[suecaty]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[-n-|n]][[pquasqua(2)|pqua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-za|za]]'''.<br>
 
# tierna cosa = '''[[a-|a]][[came]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''. / tierno maiz = '''[[hachua|Hachua]]'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> granado = '''[[abquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[auquy|Auquy]]'''.<br>
 
# tierna cosa = '''[[a-|a]][[came]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''. / tierno maiz = '''[[hachua|Hachua]]'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> granado = '''[[abquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[auquy|Auquy]]'''.<br>
 
# tierra = '''[[hischa|Hischa]]'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''[[quyca]]'''. / tierra ca-<br> liente = '''[[sutata|Sutata]]'''. cosa de tierra caliente = '''[[sutata]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|c{{an|u}}a]]'''.<br>
 
# tierra = '''[[hischa|Hischa]]'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''[[quyca]]'''. / tierra ca-<br> liente = '''[[sutata|Sutata]]'''. cosa de tierra caliente = '''[[sutata]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|c{{an|u}}a]]'''.<br>
 
# tiesto = '''[[bugun|Bugun]]'''.<br>
 
# tiesto = '''[[bugun|Bugun]]'''.<br>
 
# tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br>
 
# tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br>
# trahicion hacer ~ . ,'''i,zyta,z,aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br>
+
# trahicion hacer ~ . ,'''i,zyta,z,[[a-|a]][[quihysynsuca|quihysy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. me hace trahicion.<br>
 
# totuma = '''[[zoca|Zoca]]'''. {{lat|l.}} '''[[chye]]'''.<br>
 
# totuma = '''[[zoca|Zoca]]'''. {{lat|l.}} '''[[chye]]'''.<br>
 
# trahidor. = '''[[a-|a]],[[puyquy]] [[?|bohoza]]'''.<br>
 
# trahidor. = '''[[a-|a]],[[puyquy]] [[?|bohoza]]'''.<br>
Línea 34: Línea 34:
 
# todo. {{lat|l.}} todos = '''[[a-|A]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[puyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]]'''.<br>  
 
# todo. {{lat|l.}} todos = '''[[a-|A]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[puyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]]'''.<br>  
 
# todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fan xie'''. {{lat|l.}} '''fa xieque'''.<br>  
 
# todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fan xie'''. {{lat|l.}} '''fa xieque'''.<br>  
# tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br>  
+
# tomar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]'''. / tomar para si = '''[[z-|Z]][[uaca]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br>  
+
# tomar en brazos = '''[[ze-|Ze]][[pquaca]] [[fihiste]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# tomar a cuestas = '''Zegahan bzasqua'''.<br>  
+
# tomar a cuestas = '''[[ze-|Ze]][[gaha]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>  
  
  

Revisión del 19:01 24 oct 2023


acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.

tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.

tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca.

tiesto = Bugun.

tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.

trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.

totuma = Zoca. l. chye.

trahidor. = a,puyquy bohoza.

tigre = comba.

tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

tinta de vbillas = muysco my.

tio hermano de Padre = Paba.

tio hermano de Madre = guecha.

tia hermana de P.e = Paba.

tia hermana de Madre = guaia.

tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa.

tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.

tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.

tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.

tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.

tizon = gatamoque.

tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.

tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.

tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o

tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.

todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.

todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.

tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.

tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.

tomar a cuestas = Zegahanbzasqua.
Lematización[3]

acabanze quyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ys azaza.
  1. tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
    granado = abquy. l. Auquy.
  2. tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
    liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutatac aguec[u]a.
  3. tiesto = Bugun.
  4. tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
  5. trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
  6. totuma = Zoca. l. chye.
  7. trahidor. = a,puyquy bohoza.
  8. tigre = comba.
  9. tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
  10. tinta de vbillas = muysco my.
  11. tio hermano de Padre = Paba.
  12. tio hermano de Madre = guecha.
  13. tia hermana de P.e = Paba.
  14. tia hermana de Madre = guaia.
  15. tirar arrojando = ai zebtasqua. l. Ai bgyisuca.
  16. tirar à otra cosa = xca bohoza. l. quye bohoza cha[a]bgyi, tirome con
    piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice cha[a]bgyi,
    de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
    tirar, ó arrojar á otra cosa.
  17. tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[4] , son los mismos verbos.
  18. tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[5] activo.
  19. tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
  20. tirar hazia arriba = Zos zebsuhusqua.
  21. tizon = gata moque.
  22. tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zebmenasuca.
  23. tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
  24. tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
    Ze ichosqua, me ichosqua &c. ichoque. pret.o
  25. tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
  26. todo. l. todos = Azon uca. l. Apquyn uca.
  27. todavia = eque yscuque. l. fan xie. l. fa xieque.
  28. tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
  29. tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
  30. tomar a cuestas = Zegahan bzasqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
  5. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.