De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
Línea 33: Línea 33:
 
|par_fut = guinga
 
|par_fut = guinga
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 46: Línea 47:
  
  
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}}
 
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}}
 
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, gû.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
 
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, gû.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
Línea 51: Línea 56:
 
{{voc_158|Falso testimonio desir. ''Muyngua zegusqua''.|76r}}
 
{{voc_158|Falso testimonio desir. ''Muyngua zegusqua''.|76r}}
 
{{voc_158|¿Cómo dice, qué dice? ¿''Haco agusqua''?|41r}}
 
{{voc_158|¿Cómo dice, qué dice? ¿''Haco agusqua''?|41r}}
 
 
{{sema|Decir}}
 
{{sema|Decir}}
 
{{sema|gusqua}}
 
{{sema|gusqua}}
 
{{sema|Verbos gu}}
 
{{sema|Verbos gu}}
 
 
{{qrx|jug-u (imperativo)|dí|Gómez}}
 
{{qrx|jug-u (imperativo)|dí|Gómez}}
 
{{tuf|waquinro|Decir|Headland}}
 
{{tuf|waquinro|Decir|Headland}}
Línea 63: Línea 66:
 
{{kog|guáʃ-i|Decir|Huber & Reed}}
 
{{kog|guáʃ-i|Decir|Huber & Reed}}
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 107: Línea 118:
 
| acaca zg~
 
| acaca zg~
 
| Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.
 
| Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.
| come =  
+
 
 +
| come=  
  
 
Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.
 
Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.
Línea 143: Línea 155:
 
| Responder, dar razones.
 
| Responder, dar razones.
 
| sema = Responder
 
| sema = Responder
| come =  
+
 
 +
| come=  
  
 
El significado de esta locución es obscura.
 
El significado de esta locución es obscura.
Línea 158: Línea 171:
 
{{voc_158|O,çioso eſtar <nowiki>=</nowiki> ''chaquisca chaguisca magueza''|91r}}
 
{{voc_158|O,çioso eſtar <nowiki>=</nowiki> ''chaquisca chaguisca magueza''|91r}}
 
}}
 
}}
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}
Línea 167: Línea 176:
 
{{II| sq. tr. quy. | Creer, asegurar, pensar que | -c g~
 
{{II| sq. tr. quy. | Creer, asegurar, pensar que | -c g~
 
|gra = Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada
 
|gra = Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada
 +
  
  
Línea 182: Línea 192:
 
{{III| sq. tr. quy. | Querer, pretender  
 
{{III| sq. tr. quy. | Querer, pretender  
 
|def = Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere
 
|def = Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere
 +
  
  
Línea 196: Línea 207:
 
{{L_I| loc. v. tr.| Perdonar | aypqua agusquaza
 
{{L_I| loc. v. tr.| Perdonar | aypqua agusquaza
 
|def = lit. *no decir-pensar sus faltas
 
|def = lit. *no decir-pensar sus faltas
 +
  
  

Revisión del 20:05 16 sep 2025

usqua(2)#I sq. tr. quy. Decir, narrar, contar, afirmar, nombrar, mentar.  || usqua(2)#II sq. tr. quy. Creer, asegurar, pensar que  || usqua(2)#III sq. tr. quy. Querer, pretender (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere) || usqua(2)#IV  || usqua(2)#V  || usqua(2)#L I aypqua agusquaza loc. v. tr. Perdonar (lit. *no decir-pensar sus faltas)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

usqua(2)

Fon. Gonz.*/ɣuskua/ Cons. */uskua/
    w:w u:a kʲ:k ʔ:k 0:k e:i 0:i
    I. sq. tr. quy. Decir, narrar, contar, afirmar, nombrar, mentar. 
    Pret. zeguquy. Imp. uzu/guzû. Part. de pret. uza. Part. de pres. guisca. Part. de fut. guinga.

    Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
    Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    Guſquâ, Por matar haze, gû.// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v

    Contar, narrando. Zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Falso testimonio desir. Muyngua zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r

    ¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

    Ver también "Decir": usqua(2)

    Ver también "gusqua": gusqua(2), usqua(2)

    Ver también "Verbos gu": guahachysuca, uaosuca, uasqua(2), uitysuca, unsuca, uquysuca, usqua(2)

    duit: jug-u (imperativo) - (Gómez)
    uwa central: waquinro - Decir (Headland )
    damana: guash- - Decir (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): gwák-ən - Decir (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): kʉyó-w (imperativo) - Decir (Frank )
    kággaba (kogui): guáʃ-i - Decir (Huber & Reed )
    1. Nombrar, mentar.

      ¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

      Mentar = ahycan zemasqua, l, ahyca zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87r

      Ver también " Nombrar ": hasugue, usqua(2)

    2. muyian/s ag~
    3. Declarar

      Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] aguesnuc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

      2.1. hisuac zona muyian zeg~. Revelar lo que está secreto (lit. lo que está oculto, decirlo de claro ).

      Descubrir El secreto = hisuac zona muyian zegusqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v

      Ver también " Descubrir ": usqua(2)

    4. ty zg~
    5. Recitar canto.

      Cantar. Actiuo, ty zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r

    6. hichu aguaz ag~
    7. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).

      Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

    8. Flauta b~
    9. Tañer la flauta (lit. hacer sonar la flauta).

      Fláuta tañer. Flauta bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r

    10. acaca zg~
    11. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.

      Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

      Comentarios: Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero acaca puede entenderse como un solo lexema.

    12. zitac ag~
    13. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía, hablar de mi vida privada.

      Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. Zitan [o] Zitac, zicaz agusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

      Ver también " Vida ajena ": ica, ita(2), tymquy, usqua(2)

    14. aicaz choc zg~
    15. Alabar, hablar bien de la vida de alguien.

      Alabar. Ecaz choc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    16. achie zg~
    17. Reverenciar (lit. decir su honra).

      Reuerençiar = achie zegusqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

      Ver también " Honrrar ": usqua(2)

    18. auba zg~
    19. Responder, dar razones.

      Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, aobac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

      Ver también " Responder ": cubunsuca, iasqua, usqua(2)

      Comentarios: El significado de esta locución es obscura.

    20. chaquisca chaguisca magueza
    21. [[equivalencias:: [Estar] ocioso, baldío (lit. nada hago ni digo). ]]

      O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91r


    -c g~.
    II. sq. tr. quy. Creer, asegurar, pensar que (  Gram. Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada.)

    Entendí, creí, pensé. Zegusqua, con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue.

    Entendi que pedro auía benído = Pedro hucac zeguque =
    Entendi allarlo = chahistanyngac zeguque =

    Entendi ʠ llouía = tanucac zeguque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72v

    Comentarios: Locuciones similares pueden escucharse aún con el verbo decir, por ejemplo: " Yo dije: 'se fue' ", " Dijimos: 'eso fue que no alcanzó' ", etc.


    III. sq. tr. quy. Querer, pretender ( Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere. )

    Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. Zegusqua. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 106r

    No pretendo ir. Inanga zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Ver también "Querer": puyquyne(2), suaca

    Ver también "Verbos gu": guahachysuca, uaosuca, uasqua(2), uitysuca, unsuca, uquysuca, usqua(2)


    aypqua agusquaza.
    L.I. loc. v. tr. Perdonar ( lit. *no decir-pensar sus faltas. )

    Perdonar. apqua zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v

    Perdonar = Aapqua zegusquaza, muyhusa, apquaz zeguza, te perdono. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r

    Ver también "Perdonar": perdonar