m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 43 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɣuskua | |IPA_GONZALEZ = ɣuskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO1 = ɡuaki |
− | |COM = 1 | + | |PROTO = 'waki- → wiki |
+ | |FON = 'wuke- / 'wuʔ- / 'wi- | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::w:w]] | ||
+ | [[c1::u:a]] | ||
+ | [[c1::kʲ:k]] [[c1::ʔ:k]] [[c1::0:k]] | ||
+ | [[c1::e:i]] [[c1::0:i]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |COM = | ||
+ | 1. Examinar relación con verbo gasqua en su acepción de decir para establecer pérdida de 'a'. | ||
+ | 2. Inicialmente se planteó la elición de 'a', pero la 'a' pudo haber sido asimilada en una geminación de 'w'. | ||
+ | 3. Hay dudas de que el verbo uwa 'waquinro' sea un cognado. En los demás verbos muyscas las partícula '-quy' sobrevivió, menos en 'usqua', decir. | ||
+ | |||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = gusqua | ||
}} | }} | ||
− | {{I| sq. tr. | + | {{I| sq. tr. quy. | Decir, narrar, contar, afirmar, nombrar, mentar. }} |
{{verbo | {{verbo | ||
|pre = zeguquy | |pre = zeguquy | ||
Línea 27: | Línea 43: | ||
{{qrx|jug-u (imperativo)|dí|Gómez}} | {{qrx|jug-u (imperativo)|dí|Gómez}} | ||
{{tuf|waquinro|Decir|Headland}} | {{tuf|waquinro|Decir|Headland}} | ||
− | {{arh| | + | {{mbp|guash-|Decir|Trillos}} |
− | {{kog| | + | {{arh|gwák-ən|Decir|Huber & Reed}} |
+ | {{arh|kʉyó-w (imperativo)|Decir|Frank}} | ||
+ | {{kog|guáʃ-i|Decir|Huber & Reed}} | ||
− | :1. | + | :1. Nombrar, mentar. |
{{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|41v}} | {{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|41v}} | ||
+ | {{voc_158|Mentar <nowiki>=</nowiki> ''ahycan zemasqua'', l, ''ahyca zegusqua'' <nowiki>=</nowiki> |87r}} | ||
{{sema|Nombrar}} | {{sema|Nombrar}} | ||
− | :2. '''muyian/s | + | :2. '''muyian/s ag~'''. Declarar |
{{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|52r}} | {{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|52r}} | ||
+ | ::2.1. '''hisuac zona muyian zeg~'''. Revelar lo que está secreto (lit. lo que está oculto, decirlo de claro ). | ||
+ | {{voc_158|Descubrir El secreto <nowiki>=</nowiki> ''hisuac zona muyian zegusqua''|54v}} | ||
+ | {{sema|Descubrir}} | ||
− | :3. '''ty | + | :3. '''ty zg~'''. Recitar canto. |
{{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|36r}} | {{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|36r}} | ||
− | :4. '''hichu aguaz | + | :4. '''hichu aguaz ag~'''. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo). |
{{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}} | {{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}} | ||
− | :5. '''acaca | + | :5. '''Flauta b~'''. Tañer la flauta (lit. hacer sonar la flauta). |
+ | {{voc_158|Fláuta tañer. ''Flauta bgusqua''.|77r}} | ||
+ | |||
+ | :6. '''acaca zg~'''. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas. | ||
{{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|8v}} | {{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|8v}} | ||
{{come|Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.}} | {{come|Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.}} | ||
− | : | + | :7. '''zitac ag~'''. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía, hablar de mi vida privada. |
− | {{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, | + | {{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zicaz agusqua''.|58r}} |
+ | {{sema|Vida ajena}} | ||
− | : | + | :8. '''aicaz choc zg~'''. Alabar, hablar bien de la vida de alguien. |
{{voc_158|Alabar. ''Ecaz choc zegusqua''.|9v}} | {{voc_158|Alabar. ''Ecaz choc zegusqua''.|9v}} | ||
− | : | + | :9. '''achie zg~'''. Reverenciar (lit. decir su honra). |
− | {{ | + | {{voc_158|Reuerençiar <nowiki>=</nowiki> ''achie zegusqua''|109v}} |
− | {{come| | + | {{sema|Honrrar}} |
+ | |||
+ | :10. '''auba zg~'''. Responder, dar razones. | ||
+ | {{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''aobac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}} | ||
+ | {{sema|Responder}} | ||
+ | {{come|El significado de esta locución es obscura.}} | ||
+ | |||
+ | :11. '''chaquisca chaguisca magueza'''. [Estar] ocioso, baldío (lit. nada hago ni digo). | ||
+ | {{voc_158|O,çioso eſtar <nowiki>=</nowiki> ''chaquisca chaguisca magueza''|91r}} | ||
+ | |||
+ | |||
− | + | {{II| sq. tr. quy. | Creer, asegurar, pensar que | -c g~ | |
− | {{voc_158|Entendí, creí, pensé. ''Zegusqua'', con partisipio y esta letra ''c'' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, ''confesar maquyiac zeguque''. Uéase lo que se sigue.|72v}} | + | |gra = Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada |
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Entendí, creí, pensé. ''Zegusqua'', con partisipio y esta letra ''c'' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, ''confesar maquyiac zeguque''. Uéase lo que se sigue.<br> | ||
+ | Entendi que pedro auía benído <nowiki>=</nowiki> ''Pedro hucac zeguque'' <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
+ | Entendi allarlo <nowiki>=</nowiki> ''chahistanyngac zeguque'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | Entendi ʠ llouía <nowiki>=</nowiki> ''tanucac zeguque'' <nowiki>=</nowiki> |72v}} | ||
+ | {{come|Locuciones similares pueden escucharse aún con el verbo decir, por ejemplo: " Yo dije: 'se fue' ", " Dijimos: 'eso fue que no alcanzó' ", etc.}} | ||
− | {{ | + | {{III| sq. tr. quy. | Querer, pretender |
+ | |def = Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. ''Zegusqua''. Béase el arte.|106r}} | {{voc_158|Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. ''Zegusqua''. Béase el arte.|106r}} | ||
{{voc_158|No pretendo ir. ''Inanga zegusquaza''.|90v}} | {{voc_158|No pretendo ir. ''Inanga zegusquaza''.|90v}} | ||
Línea 67: | Línea 111: | ||
{{sema|Verbos gu}} | {{sema|Verbos gu}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{L_I| loc. v. tr.| Perdonar | aypqua agusquaza | ||
+ | |def = lit. *no decir-pensar sus faltas | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Perdonar. ''apqua zegusquaza''. |97v}} | {{voc_158|Perdonar. ''apqua zegusquaza''. |97v}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Perdonar <nowiki>=</nowiki> ''Aapqua zegusquaza, muyhusa, apquaz zeguza'', te perdono.|33r}} | ||
+ | {{sema|Perdonar}} |
Revisión actual del 19:24 23 mar 2024
usqua(2)#I sq. tr. quy. Decir, narrar, contar, afirmar, nombrar, mentar. || usqua(2)#II sq. tr. quy. Creer, asegurar, pensar que || usqua(2)#III sq. tr. quy. Querer, pretender (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere) || usqua(2)#L_I aypqua agusquaza loc. v. tr. Perdonar (lit. *no decir-pensar sus faltas)
usqua(2)
- 1. Nombrar, mentar.
- 2. muyian/s ag~. Declarar
- 2.1. hisuac zona muyian zeg~. Revelar lo que está secreto (lit. lo que está oculto, decirlo de claro ).
- 3. ty zg~. Recitar canto.
- 4. hichu aguaz ag~. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).
- 5. Flauta b~. Tañer la flauta (lit. hacer sonar la flauta).
- 6. acaca zg~. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.
- 7. zitac ag~. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía, hablar de mi vida privada.
- 8. aicaz choc zg~. Alabar, hablar bien de la vida de alguien.
- 9. achie zg~. Reverenciar (lit. decir su honra).
- 10. auba zg~. Responder, dar razones.
- 11. chaquisca chaguisca magueza. [Estar] ocioso, baldío (lit. nada hago ni digo).
Pret. zeguquy. Imp. uzu/guzû. Part. de pret. uza. Part. de pres. guisca. Part. de fut. guinga.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Guſquâ, Por matar haze, gû.// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v
Contar, narrando. Zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Falso testimonio desir. Muyngua zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
Ver también "Decir": gasqua, hasugue, usqua(2)
Ver también "gusqua": gusqua(2), usqua(2)
Ver también "Verbos gu": guahachysuca, uaosuca, uasqua(2), uitysuca, unsuca, uquysuca, usqua(2)
¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Mentar = ahycan zemasqua, l, ahyca zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87r
Ver también "Nombrar": basqua, hasugue, usqua(2)
Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] aguesnuc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
Descubrir El secreto = hisuac zona muyian zegusqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Ver también "Descubrir": usqua(2)
Cantar. Actiuo, ty zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
Fláuta tañer. Flauta bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v
Comentarios: Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero acaca puede entenderse como un solo lexema.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. Zitan [o] Zitac, zicaz agusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Ver también "Vida ajena": ica, ita(2), quim, tymne, tymquy, usqua(2)
Alabar. Ecaz choc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
Reuerençiar = achie zegusqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v
Ver también "Honrrar": chie(3), usqua(2), zysqua
Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, aobac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v
Ver también "Responder": cubunsuca, iasqua, uba, usqua(2)
Comentarios: El significado de esta locución es obscura.
O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91r
II. sq. tr. quy. Creer, asegurar, pensar que ( Gram. Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada.)
Entendí, creí, pensé. Zegusqua, con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue.
Entendi que pedro auía benído = Pedro hucac zeguque =
Entendi allarlo = chahistanyngac zeguque =
Entendi ʠ llouía = tanucac zeguque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72v
Comentarios: Locuciones similares pueden escucharse aún con el verbo decir, por ejemplo: " Yo dije: 'se fue' ", " Dijimos: 'eso fue que no alcanzó' ", etc.
Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. Zegusqua. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 106r
No pretendo ir. Inanga zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v
Ver también "Querer": cuhu(2), gasqua, pquyca, puynsuca, puyquyne(2), puyquysuca, suaca, usqua(2)
Ver también "Verbos gu": guahachysuca, uaosuca, uasqua(2), uitysuca, unsuca, uquysuca, usqua(2)
L.I. loc. v. tr. Perdonar ( lit. *no decir-pensar sus faltas. )
Perdonar. apqua zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
Perdonar = Aapqua zegusquaza, muyhusa, apquaz zeguza, te perdono. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r