m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 33: | Línea 33: | ||
|par_fut = guinga | |par_fut = guinga | ||
}} | }} | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 56: | Línea 63: | ||
{{kog|guáʃ-i|Decir|Huber & Reed}} | {{kog|guáʃ-i|Decir|Huber & Reed}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Nombrar, mentar. | ||
| + | | sema = Nombrar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|41v}} | {{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|41v}} | ||
{{voc_158|Mentar <nowiki>=</nowiki> ''ahycan zemasqua'', l, ''ahyca zegusqua'' <nowiki>=</nowiki> |87r}} | {{voc_158|Mentar <nowiki>=</nowiki> ''ahycan zemasqua'', l, ''ahyca zegusqua'' <nowiki>=</nowiki> |87r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | muyian/s ag~ | ||
| + | | Declarar | ||
| + | | sema = Descubrir | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|52r}} | {{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|52r}} | ||
::2.1. '''hisuac zona muyian zeg~'''. Revelar lo que está secreto (lit. lo que está oculto, decirlo de claro ). | ::2.1. '''hisuac zona muyian zeg~'''. Revelar lo que está secreto (lit. lo que está oculto, decirlo de claro ). | ||
{{voc_158|Descubrir El secreto <nowiki>=</nowiki> ''hisuac zona muyian zegusqua''|54v}} | {{voc_158|Descubrir El secreto <nowiki>=</nowiki> ''hisuac zona muyian zegusqua''|54v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | ty zg~ | ||
| + | | Recitar canto. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|36r}} | {{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|36r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | hichu aguaz ag~ | ||
| + | | Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}} | {{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | Flauta b~ | ||
| + | | Tañer la flauta (lit. hacer sonar la flauta). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Fláuta tañer. ''Flauta bgusqua''.|77r}} | {{voc_158|Fláuta tañer. ''Flauta bgusqua''.|77r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | acaca zg~ | ||
| + | | Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas. | ||
| + | | come = | ||
| + | |||
| + | Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|8v}} | {{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|8v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | zitac ag~ | ||
| + | | Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía, hablar de mi vida privada. | ||
| + | | sema = Vida ajena | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zicaz agusqua''.|58r}} | {{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zicaz agusqua''.|58r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | aicaz choc zg~ | ||
| + | | Alabar, hablar bien de la vida de alguien. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Alabar. ''Ecaz choc zegusqua''.|9v}} | {{voc_158|Alabar. ''Ecaz choc zegusqua''.|9v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | achie zg~ | ||
| + | | Reverenciar (lit. decir su honra). | ||
| + | | sema = Honrrar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Reuerençiar <nowiki>=</nowiki> ''achie zegusqua''|109v}} | {{voc_158|Reuerençiar <nowiki>=</nowiki> ''achie zegusqua''|109v}} | ||
| − | {{sema| | + | }} |
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | auba zg~ | ||
| + | | Responder, dar razones. | ||
| + | | sema = Responder | ||
| + | | come = | ||
| + | |||
| + | El significado de esta locución es obscura. | ||
| + | |||
| − | + | | citas = | |
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''aobac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}} | {{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''aobac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | |||
| − | + | {{subacep | |
| + | | chaquisca chaguisca magueza | ||
| + | | [Estar] ocioso, baldío (lit. nada hago ni digo). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|O,çioso eſtar <nowiki>=</nowiki> ''chaquisca chaguisca magueza''|91r}} | {{voc_158|O,çioso eſtar <nowiki>=</nowiki> ''chaquisca chaguisca magueza''|91r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 105: | Línea 167: | ||
{{II| sq. tr. quy. | Creer, asegurar, pensar que | -c g~ | {{II| sq. tr. quy. | Creer, asegurar, pensar que | -c g~ | ||
|gra = Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada | |gra = Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 119: | Línea 182: | ||
{{III| sq. tr. quy. | Querer, pretender | {{III| sq. tr. quy. | Querer, pretender | ||
|def = Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere | |def = Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 132: | Línea 196: | ||
{{L_I| loc. v. tr.| Perdonar | aypqua agusquaza | {{L_I| loc. v. tr.| Perdonar | aypqua agusquaza | ||
|def = lit. *no decir-pensar sus faltas | |def = lit. *no decir-pensar sus faltas | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
Revisión del 16:02 16 sep 2025
usqua(2)#I sq. tr. quy. Decir, narrar, contar, afirmar, nombrar, mentar. || usqua(2)#II sq. tr. quy. Creer, asegurar, pensar que || usqua(2)#III sq. tr. quy. Querer, pretender (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere) || usqua(2)#IV || usqua(2)#V || usqua(2)#L I aypqua agusquaza loc. v. tr. Perdonar (lit. *no decir-pensar sus faltas)
usqua(2)
- Nombrar, mentar.
¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Mentar = ahycan zemasqua, l, ahyca zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87r
- Declarar
Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] aguesnuc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
- 2.1. hisuac zona muyian zeg~. Revelar lo que está secreto (lit. lo que está oculto, decirlo de claro ).
Descubrir El secreto = hisuac zona muyian zegusqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Ver también " Descubrir ": usqua(2)
- Recitar canto.
Cantar. Actiuo, ty zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r
- Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
- Tañer la flauta (lit. hacer sonar la flauta).
Fláuta tañer. Flauta bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
- Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v
Comentarios: Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero acaca puede entenderse como un solo lexema.
- Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía, hablar de mi vida privada.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. Zitan [o] Zitac, zicaz agusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
- Alabar, hablar bien de la vida de alguien.
Alabar. Ecaz choc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
- Reverenciar (lit. decir su honra).
Reuerençiar = achie zegusqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v
Ver también " Honrrar ": usqua(2)
- Responder, dar razones.
Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, aobac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v
Ver también " Responder ": cubunsuca, iasqua, usqua(2)
Comentarios: El significado de esta locución es obscura.
- [[equivalencias:: [Estar] ocioso, baldío (lit. nada hago ni digo).
]]
O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91r
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Guſquâ, Por matar haze, gû.// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v
Contar, narrando. Zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Falso testimonio desir. Muyngua zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
Ver también "Decir": usqua(2)
Ver también "gusqua": gusqua(2), usqua(2)
Ver también "Verbos gu": guahachysuca, uaosuca, uasqua(2), uitysuca, unsuca, uquysuca, usqua(2)
II. sq. tr. quy. Creer, asegurar, pensar que ( Gram. Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada.)
Entendí, creí, pensé. Zegusqua, con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue.
Entendi que pedro auía benído = Pedro hucac zeguque =
Entendi allarlo = chahistanyngac zeguque =
Comentarios: Locuciones similares pueden escucharse aún con el verbo decir, por ejemplo: " Yo dije: 'se fue' ", " Dijimos: 'eso fue que no alcanzó' ", etc.
Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. Zegusqua. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 106r
No pretendo ir. Inanga zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v
Ver también "Querer": puyquyne(2), suaca
Ver también "Verbos gu": guahachysuca, uaosuca, uasqua(2), uitysuca, unsuca, uquysuca, usqua(2)
L.I. loc. v. tr. Perdonar ( lit. *no decir-pensar sus faltas. )
Perdonar. apqua zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
Perdonar = Aapqua zegusquaza, muyhusa, apquaz zeguza, te perdono. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
Ver también "Perdonar": perdonar
