De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Reemplazo de por -ne)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 13: Línea 13:
  
 
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
 
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
# '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]]'''{{an1|,}} '''[[iusuca]][[-be|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''{{an1|-}}<br>'''bar]][[-in|in]] [[guaiac|guaiqu]][[-in|in]] [[chyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zihisqua|zi<sup>hi</sup>]][[-na|na]] [[cho]][[nga]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]] [[yna|ynai'''{{an1|-}} <br>'''a]][[-n|n]] [[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[bizine|biza]][[-n|n]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61; {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne{{an1|,}} nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer{{an1|,}} mas los demas no{{an1|,}} que pecan mortal{{an1|-}} <br>mente &#61;
+
# '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[iusuca]][[-be|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''{{an1|-}}<br>'''bar]][[-in|in]] [[guaiac|guaiqu]][[-in|in]] [[chyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zihisqua|zi<sup>hi</sup>]][[-na|na]] [[cho]][[nga]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]] [[yna|ynai'''{{an1|-}} <br>'''a]][[-n|n]] [[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[bizine|biza]][[-n|n]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61; {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne{{an1|,}} nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer{{an1|,}} mas los demas no{{an1|,}} que pecan mortal{{an1|-}} <br>mente &#61;
 
{{der|El perçígnarse &#61;}}
 
{{der|El perçígnarse &#61;}}
  
Línea 30: Línea 30:
 
<h2><center>PARA LAS VIXILIAS</center></h2>  
 
<h2><center>PARA LAS VIXILIAS</center></h2>  
  
'''[[jueves|Jueues]][[?|ca]]''' [o] '''[[viernes]] [[chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]] [[iusuca]][[?|ue]] [[chutpqua|chutqu]][[?|in]] [[tybara|ty''' <br> '''bar]][[?|in]] guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynai''' <br> '''an choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizca''' <br>'''z aguaianenga fiernoc antanga'''
+
'''[[jueves|Jueues]][[?|ca]]''' [o] '''[[viernes]] [[chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-n(2)|n]][[-za|za]] [[iusuca]][[?|ue]] [[chutpqua|chutqu]][[?|in]] [[tybara|ty''' <br> '''bar]][[?|in]] guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynai''' <br> '''an choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizca''' <br>'''z aguaianenga fiernoc antanga'''
  
 
Es vixilia, no es <br> día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermos <br> y los viejos enfermos que con lisençia del padre la <br> podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortal <br> mente.
 
Es vixilia, no es <br> día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermos <br> y los viejos enfermos que con lisençia del padre la <br> podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortal <br> mente.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual - 10:19 29 jul 2025

Lematización[1]

ʃeran saluos[?] =
  1. Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
    choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
    ca
    ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez

    aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicane sie
    ysc uc aguen[n]an ocansi[n]nga çieloc ananga. si se[-]
    ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
    entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
    mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
    mo Como a ti mismo =


  2. Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
    Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
    fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua[-]
    nenga
    [,] mitan miguen michozinga[,] xis chaguisca mib[-]
    quyzac apecado cumin gue[.] mibquyzinga[.] mibquynan
    fiernoc mi[a]antanga =[2]


Para laʃ vixilíaʃ =

  1. Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
    bar
    in guaiquin chyquyc abzihina chonga abca ynai[-]
    a
    n choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca
    [-]
    z aguaiannenga fiernoc antanga = es[3] vixilia no eʃ
    dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
    y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
    podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
    mente =
El perçígnarse =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 131v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. "Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:
    Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis os arrojarán al infierno".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "La" en lugar de "es".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.