De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Reemplazo de por -ne) |
||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ =</h2></center> | <center><h2>Para laʃ vixilíaʃ =</h2></center> | ||
| − | # '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-n( | + | # '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[iusuca]][[-be|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''{{an1|-}}<br>'''bar]][[-in|in]] [[guaiac|guaiqu]][[-in|in]] [[chyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zihisqua|zi<sup>hi</sup>]][[-na|na]] [[cho]][[nga]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]] [[yna|ynai'''{{an1|-}} <br>'''a]][[-n|n]] [[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[bizine|biza]][[-n|n]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' = {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne{{an1|,}} nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer{{an1|,}} mas los demas no{{an1|,}} que pecan mortal{{an1|-}} <br>mente = |
{{der|El perçígnarse =}} | {{der|El perçígnarse =}} | ||
| Línea 30: | Línea 30: | ||
<h2><center>PARA LAS VIXILIAS</center></h2> | <h2><center>PARA LAS VIXILIAS</center></h2> | ||
| − | '''[[jueves|Jueues]][[?|ca]]''' [o] '''[[viernes]] [[chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-n( | + | '''[[jueves|Jueues]][[?|ca]]''' [o] '''[[viernes]] [[chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-n(2)|n]][[-za|za]] [[iusuca]][[?|ue]] [[chutpqua|chutqu]][[?|in]] [[tybara|ty''' <br> '''bar]][[?|in]] guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynai''' <br> '''an choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizca''' <br>'''z aguaianenga fiernoc antanga''' |
Es vixilia, no es <br> día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermos <br> y los viejos enfermos que con lisençia del padre la <br> podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortal <br> mente. | Es vixilia, no es <br> día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermos <br> y los viejos enfermos que con lisençia del padre la <br> podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortal <br> mente. | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 10:19 29 jul 2025
Lematización[1]
- ʃeran saluos[?] =
- Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
ca ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez
aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicanesie
ysc uc aguen[n]an ocansi[n]nga çieloc ananga. si se[-]
ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
mo Como a ti mismo = - Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua[-]
nenga[,] mitan miguen michozinga[,] xis chaguisca mib[-]
quyzac apecado cumin gue[.] mibquyzinga[.] mibquynan
fiernoc mi[a]antanga =[2]
Para laʃ vixilíaʃ =
- Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
barin guaiquin chyquyc abzihina chonga abca ynai[-]
an choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca[-]
z aguaiannenga fiernoc antanga = es[3] vixilia no eʃ
dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
mente =
El perçígnarse =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ "Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:
Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis os arrojarán al infierno". - ↑ Creemos que lo correcto debió ser "La" en lugar de "es".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.
