De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
: '''[[mi-|mi]][[nasqua|nanga]] [[mpqua]]ca: [[qhyn]] [[zone|zona]] [[batismo]] [[sacramento|Sacra'''[-] <br>
 
: '''[[mi-|mi]][[nasqua|nanga]] [[mpqua]]ca: [[qhyn]] [[zone|zona]] [[batismo]] [[sacramento|Sacra'''[-] <br>
 
'''mento]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua]]: [[batismo]] [[sacramento|Sacramento]] [[ipqua(2)|ipqua]]''' <br>
 
'''mento]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua]]: [[batismo]] [[sacramento|Sacramento]] [[ipqua(2)|ipqua]]''' <br>
: '''{{cam1|vzcoá|vzeoa}} [[ys]] [[yn(3)|yn]] [[chyquy]], [[uasgua|vasgua]], [[sie|ʃie]][[-z|z]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-na|na]][[-z|z]] abi'''[-] <br>
+
: '''{{cam1|vzcoá|vzeoa}} [[ys]] [[yn(3)|yn]] [[chyquy]], [[uasgua|vasgua]], [[sie|ʃie]][[-z|z]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-na|na]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[iasqua|i'''[-] <br>
: '''aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua''', <br>
+
'''aʃqua]][[-na|na]], [[sis|ʃis]] [[cubun]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-n|n]] [[mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[osqua]]''', <br>
: '''{{lat|ego te baptiso ico ín nomíne &.a|Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc}}<ref>El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).</ref> ʃis bauptismo''' <br>
+
: '''{{lat|ego te baptiso ico ín nomíne &.a|Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc}}<ref>El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).</ref> [[sis|ʃis]] [[bauptismo]]''' <br>
: '''gue Sacramento apquanuca ganêca, bauptíʃ'''[-] <br>
+
: '''[[gue]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gane|ganê]][[-ca|ca]], [[bautismo|bauptíʃ'''[-] <br>
: '''mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona''', <br>
+
'''mo]] [[quyhy|quhy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[sucune|suza]] [[gue]], [[hata]] [[cho]][[-in|in]] [[gue]], [[chao]][[-na|na]]''', <br>
: '''miguzínga co sis Sacramento maguezac, çíelo c''' <br>
+
: '''[[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]][[-co|co]] [[sis]] [[sacramento|Sacramento]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]], [[cielo|çielo]][[-c|c]]''' <br>
: '''{{cam1|mi{{t_l|bga}}nazínga|miêzanazinga}}, guaty quyca, çíelo etaquynzos mi'''[-] <br>
+
: '''[[mi-|mi]]{{t_l|bga}}[[nasqua|na]][[-zinga|zinga]], guaty quyca, çíelo etaquynzos mi'''[-] <br>
 
: '''anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic''' <br>
 
: '''anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic''' <br>
 
: '''aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua'''[-] <br>
 
: '''aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua'''[-] <br>

Revisión del 16:09 30 jul 2018

Lematización[1]

minanga mpquaca: qhyn zona batismo Sacra[-]
mento
chibquysqua: batismo Sacramento ipqua

vzcoá[2] ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agenaz abi[-]
aʃqua
na, ʃis cubun agusquan mue zemosqua
,
ego te baptiso ico ín nomíne &.a[3] [4] ʃis bauptismo
gue Sacramento apquan uca ganêca, bauptíʃ[-]
mo
quhyn zona suza gue, hata choin gue, chaona
,
miguzingaco sis Sacramento maguezac, çieloc
mibganazinga, guaty quyca, çíelo etaquynzos mi[-]
anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic
aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua[-]
nuca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec_
miagaia abga; muysca Díos Creer abquynan
ʃuec aguequanan, Díos tyugo choc abquynan
abgy ípqua nan, çieloc zos aìanynga; Creer ab-
quyzasan afizcaz aguaianynga fierno Cantan
ga abga. uchas ʃacramento apquanuca ganyê
sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgym[-]
pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna[-]
can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca
ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía
mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin[-]
ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz_
aquynzinga.
Amuian zona Sacramento, ysyn Confír[-]
maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma
boozac abzas ˰yc amoses, Cruz oque abquysquan,
sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza
oque man bquysqua; Chrisma booza huize-
[suca]
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 144v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
  3. Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
  4. El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.