De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 17r |siguiente = fol. 18r |foto = |texto = A otra bez que hagas esto te açotarán. Fa amuy//iacay...)
 
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 52 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 17r
+
|anterior = fol 17r
|siguiente = fol. 18r
+
|siguiente = fol 18r
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
A otra bez que hagas esto te açotarán. Fa amuy//iacayspqua mquyn manguitynynga.
 
  
Apagar fuego. Y c zmuyusuca.
+
<br>
 +
: '''[[muyia(2)|ia]][[-ca|ca]] [[ys]][[-pqua|pqua]] [[m-|m]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]] [[ma-|ma]] {{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[uitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]''' &#61; <br>
 +
# Apagar fuego &#61;  '''[[yc]] {{cam1|[[z-|z]][[muynsuca|muy]][[-n(2)|u]][[-suca|suca]]|muynsuca}}''' &#61; <br>
 +
# Apagarʃe &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Apalear &#61;  '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[bohoza]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Apareʃerʃeme Coʃas de la otra uida &#61;  '''[[z-|Z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[sinsuca|sin]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Apareçer  eſto es allarse {{lat|vide}} allar &#61; <br>
 +
# Apareçer  {{lat|vide}} descubrir &#61; <br>
 +
# Apartar &#61;  '''[[yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61; yo aparto del  '''[[z-|Z]][[yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]'''. El aparta de mì: '''[[-m|m]][[yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''':  El aparta de ti &.<sup>a</sup>  <br>Eſta es la Construçion &#61; <br>
 +
# Apartarʃe &#61;  '''[[yba]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''  Con la misma Construçion  <br>
 +
# Apartado eſtar &#61;  '''[[yba]][[-n|n]] [[i-|i]][[tasqua|te]][[-ne|ne]]'''  Con la misma Construçion  <br>
 +
# Apartarse a un lado uno &#61;  '''[[ichy]][[-c|c]] [[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[ze-|ze]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Apartar a un lado a otra cossa,'''<s>ì</s> [[ichy]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''  pret.<sup>o</sup>  <br>'''[[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''',  {{lat|Yten}} '''[[ichy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',  <br>
 +
# Apartarse a un lado muchos &#61;  '''[[ichy]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bisqua|bi]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Apartarʃe  eſto es  deʃiſtir del negoçio,  ʃalirʃe afuera <br>'''[[ichy]][[-c|c]] [[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Apearʃe &#61;  '''[[gua]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', <br>
 +
# Apedrear &#61;  '''[[hyca]] [[bohoza|bohoze]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Apedrear El graniço &#61;  '''[[hichu|hich]] [[agua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua(4)|gu]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Aplacar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-z|z]] [[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Aplacarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Apolillarʃe &#61; '''[[a-|a]][[bompquansuca|bompqua]][[-n(2)|m]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Apoſtar &#61;  '''[[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]].  [[chi-|chi]][[chubungosqua|chubungo]][[-squa|squa]]'''.  <br>
 +
# apoſtemos:  '''[[chubia]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]]. [[chi-|chi]][[chubun]] [[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]]'''. <br>'''[[chubia|chubi]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gasqua|ga]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Apoſtema}}
  
Apagarse. Y c amuynsuca.
 
  
Apalear. Quyc bohoza zeguitysuca.
+
|texto =
 
 
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.
 
 
 
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
 
 
 
Apareçer. Vide descubrir.
 
 
 
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
 
 
 
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.
 
 
 
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.
 
 
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [ o ] izasqua.
 
 
 
Apartar a un lado a otra cossa. l ichyc bquysqua. Pret[ érit ]o, bquyquy, yten ichuc bzasqua.
 
 
 
Apartarse a un lado muchos. Ichuc chibisqua.
 
 
 
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera.
 
 
 
Ichuc isuhusqua.
 
 
 
Apearse. Guas zemisqua.
 
 
 
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.
 
 
 
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.
 
 
 
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.
 
 
 
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.
 
 
 
Apolillarse. Abompquamsuca.
 
  
Apostar. Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua; apostemos, chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.  
+
'''iacayspqua mquyn manguitynynga'''.<br>
 +
Apagar fuego. '''Yc zmuyusuca'''.<br>
 +
Apagarse. '''Yc amuynsuca'''.<br>
 +
Apalear. '''Quyc<ref>{{nuevo|Probablemente ''Quye''.}}</ref> bohoza zeguitysuca'''.<br>
 +
Aparesérseme cosas de la otra uida. '''Zupquazasinsuca'''.<br>
 +
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.<br>
 +
Apareçer. Vide descubrir.<br>
 +
Apartar. '''Yban btasqua'''. Yo aparto d[e] él, '''zyban abtasqua'''; él aparta de mí, '''myban abtasqua'''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>
 +
Apartarse. '''Yban zemisqua'''. Con la misma construçión.<br>
 +
Apartado estar. '''Yban itene'''. Con la misma construçión.<br>
 +
Apartarse a un lado uno. '''Ichyc isuhusqua''' [o] '''zequysqua''' [o] '''izasqua'''.<br>
 +
Apartar a un lado a otra cossa. '''I ichyc bquysqua'''. Pret[érit]o, '''bquyquy''', ''yten'' '''ichyc bzasqua'''.<br>
 +
Apartarse a un lado muchos. '''Ichyc chibisqua'''.<br>
 +
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. '''Ichyc isuhusqua'''.<br>
 +
Apearse. '''Guas zemisqua'''.<br>
 +
Apedrear. '''Hyca bohoze bgyisuca'''.<br>
 +
Apedrear el graniço. '''Hichaguaz abgusqua'''.<br>
 +
Aplacar a otro. '''Apquyquyz bchuesuca'''.<br>
 +
Aplacarse. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br>
 +
Apolillarse. '''Abompquamsuca'''.<br>
 +
Apostar. '''Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua'''; apostemos, '''chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:54 25 mar 2024

Lematización[1]

iaca yspqua mquyn ma [a]nguitynynga =
  1. Apagar fuego = yc zmuyusuca[2] =
  2. Apagarʃe = yc amuynsuca =
  3. Apalear = quyc[3] bohoza Zeguitysuca
  4. Apareʃerʃeme Coʃas de la otra uida = Zupquaz asinsuca
  5. Apareçer eſto es allarse vide allar =
  6. Apareçer vide descubrir =
  7. Apartar = yban btasqua = yo aparto del Zyban abtas[-]
    qua
    . El aparta de mì: myban abtasqua: El aparta de ti &.a
    Eſta es la Construçion =
  8. Apartarʃe = yban zemisqua Con la misma Construçion
  9. Apartado eſtar = yban itene Con la misma Construçion
  10. Apartarse a un lado uno = ichyc isuhusqua, L, zequysqua,
    L, izasqua =
  11. Apartar a un lado a otra cossa,ì ichyc bquysqua pret.o
    bquyquy, Yten ichyc bzasqua,
  12. Apartarse a un lado muchos = ichyc chibisqua=
  13. Apartarʃe eſto es deʃiſtir del negoçio, ʃalirʃe afuera
    ichyc isuhusqua =
  14. Apearʃe = guas Zemisqua,
  15. Apedrear = hyca bohoze bgyisuca
  16. Apedrear El graniço = hich aguaz abgusqua
  17. Aplacar a otro = apquyquyz bchuesuca
  18. Aplacarʃe = zpquyquyz achuensuca
  19. Apolillarʃe = abompquamsuca =
  20. Apoſtar = Chubiac bgasqua. chichubungosqua.
  21. apoſtemos: chubiac chigaia. chichubun gaia.
    chubi anga =
Apoſtema
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido muynsuca.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.