De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# Desde alli para aca &#61;  '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 
# Desde alli para aca &#61;  '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 
# Desde alli para alla &#61;  '''[[yna]][[-ia|ia]]''' &#61;<br>
 
# Desde alli para alla &#61;  '''[[yna]][[-ia|ia]]''' &#61;<br>
# Desde aqui aſta alli llega mi labrança &#61;  '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-c|c]]''', <br> '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[gue]]''': <br>'''[[?|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' &#61;<br>
+
# Desde aqui aſta alli llega mi labrança &#61;  '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-c|c]]''', <br> '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[gue]]''': <br>'''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' &#61;<br>
# Desde alli aſta aqui llega mi labrança &#61; '''ítaz ana'''[-]<br> '''ca anyquys sinaca quyne''', {{lat|L,}} '''anacanyquys sina'''[-]<br> '''gue ysaquyne''' &#61;<br>
+
# Desde alli aſta aqui llega mi labrança &#61; '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[ana]]'''[-]<br> '''[[-ca|ca]] [[a-|a]][[nysqua|nyquy]][[-s|s]] [[sina]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua|nyquy]][[-s|s]] [[sina]]'''<br> '''[[gue]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
# Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa &#61; '''sinacaz mzas'''-  <br> '''asi umpquanga''', {{lat|L,}} '''asíapquanga'''.  todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido &#61;<br>
+
# Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa &#61; '''[[sina]][[-ca|ca]][[-z|z]] [[m-|m]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-s|s]]'''-  <br> '''[[asi]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[asi]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]'''.  todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido &#61;<br>
# Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra <br> '''mquyca zepquano anas cpqua no ys aquynebe''', <br> o tomandola al trocado y Comensando desde el <br> termino de ella  se díra deſta manera &#61; '''epquano any'''-<br> '''quys epquano ys aquynebe''', eſta es tambíen Regla <br> general para otras materíaʃ &#61; <br>
+
# Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra <br> '''[[m-|m]][[quyca]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[ana]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]][[-be|be]]''', <br> o tomandola al trocado y Comensando desde el <br> termino de ella  se díra deſta manera &#61; '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nysqua|ny'''-<br> '''quy]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]][[-be|be]]''', eſta es tambíen Regla <br> general para otras materíaʃ &#61; <br>
# Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza <br> '''sis quyn anas anac zona hyca capquanga nxie gueíta'''.  <br> tambíen eſta es regla general &#61;<br>
+
# Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza <br> '''[[sis]] [[quye|quy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zona]] [[hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]'''.  <br> tambíen eſta es regla general &#61;<br>
 
#  Desde donde aſta donde lo pusíſte &#61; '''epquano mzas''' <br> '''epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe'''<br>
 
#  Desde donde aſta donde lo pusíſte &#61; '''epquano mzas''' <br> '''epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe'''<br>
 
# Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita''' &#61;<br>
 
# Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita''' &#61;<br>

Revisión del 00:52 9 may 2020

Lematización[1]
55
  1. Desde alli para aca = ynan xie =
  2. Desde alli para alla = ynaia =
  3. Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
    anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
    ys aquyne =
  4. Desde alli aſta aqui llega mi labrança = itaz ana[-]
    ca anyquys sinac aquyne, L, anac anyquys sina
    gue ys aquyne =
  5. Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz mmzas-
    asi ummpquanga, L, asi apquanga. todas eſtas treʃ
    fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
    quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =
  6. Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
    mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe,
    o tomandola al trocado y Comensando desde el
    termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
    quy
    s epquano ys aquynebe
    , eſta es tambíen Regla
    general para otras materíaʃ =
  7. Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
    sis quyn anas anac zona hycac apquangan xie gue ita.
    tambíen eſta es regla general =
  8. Desde donde aſta donde lo pusíſte = epquano mzas
    epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe
  9. Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
    as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita =
  10. Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
    ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue =
  11. Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.