De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 84v
 
|anterior = fol 84v
 
|siguiente = fol 85v
 
|siguiente = fol 85v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_85r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_85r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
{{der|85}}
+
{{der|85}}  
es mi nombre. '''Ipquo ahyca'''? ¿Cómo se llama?. '''Pedro gue ahyca''', Pedro se llama.<br>
+
# eʃ mi nombre. &#61;  '''[[ipqua(2)|ìpqu]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[hyca]]''', Como se llama{{an1|?}}  '''[[Pedro|pe''' {{an1|-}} <br>'''dro]] [[gue]] [[a-|a]][[hyca]]''', pedro se llama &#61;<br>  
Llamar a la puerta. '''Gue quyhycus bgyisuca''' [o] '''gues bgyisuca'''.<br>
+
# Llamar a la puerta &#61;  '''[[gue(2)|gue]] [[quyhyca|quyhycu]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[gue(2)|gue]]-''' <br>'''[[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>  
Llana cosa. '''Atucac aguecua'''.<br>
+
# Llana coʃa &#61;  '''[[atuca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' &#61;<br>  
Llantén, yerba, '''Chyubica'''.<br>
+
# Llanten, yerba &#61; '''[[chyubica]]''' &#61;<br>  
Llanto. '''Cone'''.<br>
+
# Llanto &#61;  '''[[cone]]''' &#61;<br>  
Llegar<ref>En el ms,. "Llega".</ref> uiniendo. '''Inysqua, inyquy''', y çignifica, llegome y llegueme.<br>
+
# Llegar uíníendo &#61;  '''[[i-|i]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]. [[i-|í]][[nysqua(2)|nyquy]]''', y çignifica, lle{{an1|-}} <br>gome, y llegueme &#61;<br>
Llegar yendo. '''Zpquasqua'''.<br>
+
# Llegar yendo &#61;  '''[[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>  
Llegarse a menudo. '''Zepquasquasuca'''.<br>
+
# Llegarʃe a menudo &#61;  '''[[z-|ze]][[pquasquasuca|pquasqua]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>  
Llegarse junto alguna persona. '''Amuys zquysqua''' [o] '''amuys zepquasqua''' [o] '''abonque zepquasqua''' [o] '''abon zepquasqua''' [o] '''obac zequysqua'''.<br>
+
# Llegarse junto alguna perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[bon|bo{{in|n}}]][[-c|que]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''',{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[bon]] [[z-|ze]]''' {{an1|-}}<br>'''[[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>  
Llegarse acá, venirme a uer<ref>No tiene versión en muisca.</ref>.<br>
+
# Llegarʃe aca, venirme a uer &#61;<br>  
Llégate acá. '''Sieca zo''' [o] '''sieca quyu'''. Llegaos acá, '''sieca bizu'''. Llégate acá, ''sede ápud me''{{latin|sede ápud me|Siéntate conmigo.}}., '''sieca tycu'''. Llégalo acá, '''siec quycu'''. Llégate allá, '''aca zo, aca quyu'''. Llegaos allá, '''acabizu'''. Llégalo allá, '''acquycu'''.<br>
+
# Llegate aca &#61;  '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z]][[-o(3)|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''': llegaos aca, '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. llegate aca, {{lat|sede apud me|Siéntese conmigo}} '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[tysqua|tyc]][[-u|u]]''' llegalo aca, <br>'''[[sie]][[-c|c]] [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''. llegate alla, '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z]][[-o(3)|o]], [[a(2)|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''', llegaos alla, <br>'''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. llegalo alla, '''[[a(2)|a]][[-c|c]] [[quysqua(2)|quy{{t_l|c}}]][[-u|u]]''' &#61;<br>  
Llegaos acá, ablando con multitud. '''Sisuhucu''', y, llegaos allá, '''aisuhuco'''.<br>
+
# Llegaos aca, ablando Con multitud &#61;  '''[[si|sí]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''', y <br> llegaos alla, '''[[ai]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''' &#61;<br>  
Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a o a nosotros se diçe así: '''aquyhycaz amaque'''; y si es llegando a otra cosa, '''aquyhycaz maní''', llegó con su uoca. '''Zquyhyca mny''', llegué con mi uoca.<br>
+
# Llego Con su uoca, Con su mano &.<sup>a</sup>  sí es llegando a mi o a <br>nosotros se diçe asʃí &#61; '''[[a-|a]][[quyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|maque]]'''y es llegan{{an1|-}} <br> do a otra coʃa &#61; '''[[a-|a]][[quyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''', llego Con su uoca. '''[[z-|Z]][[quyhyca|quy''' {{an1|-}} <br>'''hyca]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''', llegue Con mi uoca &#61;<br>  
Llenar. Vide, 'henchir'.<br>
+
# Llenar {{lat|vide}}  henchír &#61;<br>  
Lleno estar. '''Ies asucune''' [o] '''yetan asucune'''.<br>
+
# Lleno eſtar &#61;  '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[yeta]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>  
Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. '''Fueyza'''; como, campo
+
# Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso &#61;  '''[[fuyza]]''', Como,  Campo<br>
 +
{{der|lleno de}}
 +
 
 +
|texto =
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:50 29 mar 2024

Lematización[1]
85
  1. eʃ mi nombre. = ìpquo ahyca, Como se llama[?] pe [-]
    dro
    gue ahyca
    , pedro se llama =
  2. Llamar a la puerta = gue quyhycus bgyisuca, L, gue-
    s bgyisuca =
  3. Llana coʃa = atucac aguecua =
  4. Llanten, yerba = chyubica =
  5. Llanto = cone =
  6. Llegar uíníendo = inysqua. ínyquy, y çignifica, lle[-]
    gome, y llegueme =
  7. Llegar yendo = zpquasqua =
  8. Llegarʃe a menudo = zepquasquasuca =
  9. Llegarse junto alguna perʃona = amuys zquysqua, L,
    amuys zepquasqua, l, abo˰nque zepquasqua,L, abon ze [-]
    pquasqua, L, [a]obac zequysqua =
  10. Llegarʃe aca, venirme a uer =
  11. Llegate aca = siec azo, L, siec aquyu: llegaos aca, siec a[-]
    bizu. llegate aca, sede apud me[2] siec atycu llegalo aca,
    siec quycu. llegate alla, ac azo, ac aquyu, llegaos alla,
    ac abizu. llegalo alla, ac quycu =
  12. Llegaos aca, ablando Con multitud = suhucu, y
    llegaos alla, ai suhucu =
  13. Llego Con su uoca, Con su mano &.a sí es llegando a mi o a
    nosotros se diçe asʃí = aquyhycaz amaque: y sí es llegan[-]
    do a otra coʃa = aquyhycaz amny, llego Con su uoca. Zquy [-]
    hyca
    mny
    , llegue Con mi uoca =
  14. Llenar vide henchír =
  15. Lleno eſtar = ies asucune, L, yetan asucune =
  16. Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso = fuyza, Como, Campo
lleno de
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 85r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "Siéntese conmigo".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.