m |
m (remisión) |
||
(No se muestran 22 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = βihista | |IPA_GONZALEZ = βihista | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |IPA_GOMEZ = (PCC) *si'ta → *'(β)iʔ-si'ta *'(β)iʔ-s'ta |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{L_I| loc. adj. | Ancho| a~ gue |
+ | |def = Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura | ||
+ | }} | ||
{{manuscrito_2924|Ancha cosa = ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}} | {{manuscrito_2924|Ancha cosa = ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}} | ||
{{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}} | {{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}} | ||
{{sema|Ancho}} | {{sema|Ancho}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|siticro|Plano|Headland}} | ||
:1 '''a~za/a~ magueza'''. Estrecho, angosto. | :1 '''a~za/a~ magueza'''. Estrecho, angosto. | ||
Línea 15: | Línea 19: | ||
{{sema|Angosto}} | {{sema|Angosto}} | ||
− | {{II| s. | Palma de la mano o | + | {{II| s. | Palma , planta | |
+ | |def = Hablando de la mano o el pie | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|98v}} | {{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|98v}} | ||
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|93r}} | {{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|93r}} | ||
+ | {{sema|Dorso}} | ||
− | |||
− | |||
{{III| s. | Pecho. }} | {{III| s. | Pecho. }} | ||
Línea 39: | Línea 44: | ||
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}} | {{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}} | ||
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}} | {{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}} | ||
− | |||
{{sema|En favor de}} | {{sema|En favor de}} | ||
− | {{ | + | {{L_I| loc. posp. | Sobre, encima de, en |~na/~ca/afihiste |
+ | |def = Hablando de superficies planas *o de percepciones | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|114v}} | {{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|114v}} | ||
{{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.|100v}} | {{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.|100v}} | ||
{{manuscrito_2924|Sobre = ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|67r}} | {{manuscrito_2924|Sobre = ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|67r}} | ||
{{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|38v}} | {{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|38v}} | ||
+ | {{sema|Sobre}} | ||
+ | {{sema|En}} | ||
− | {{ | + | {{tuf|wihara,_wihora|lado, *en|Hedland}} |
:1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo. | :1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo. | ||
Línea 55: | Línea 63: | ||
:2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos. | :2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos. | ||
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|10r}} | {{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|10r}} | ||
+ | {{sema|En frente de}} | ||
− | {{ | + | {{L_II| loc. posp. | De nuevo. | ~na/~n}} |
+ | {{voc_158|De nueuo. ''fihistan''.|53v}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|De nuevo <nowiki>=</nowiki> ''fihistana''.|17r}} | ||
− | {{ | + | {{L_III| loc. posp. | Dentro de. | ~na}} |
{{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br> | {{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br> | ||
Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.|53r}} | Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.|53r}} | ||
Línea 67: | Línea 78: | ||
{{sema|Dentro}} | {{sema|Dentro}} | ||
− | {{ | + | {{L_I| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca |
+ | |def = Hablando de cosas intangibles | ||
+ | }} | ||
{{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.|67r}} | {{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.|67r}} | ||
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}} | {{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}} | ||
+ | {{voc_158|Publicamente <nowiki>=</nowiki> ''uba fihistan'', l, ''<u>uba fíhístaca</u>'', l, ''chiegoc'' <nowiki>=</nowiki>|104r}} | ||
+ | {{sema|En}} | ||
− | :1. En (hablando de tiempo o época). | + | :1. En, durante (hablando de tiempo o época). |
{{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.|118v}} | {{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.|118v}} | ||
− | :2. '''uba ~c'''. De frente. | + | :2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones). |
+ | {{con_158|''Xis pecado pquynuca Confesar maquyia <u>fhiſtaca</u> umpquyquyz athyzynʃuoa''. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] <nowiki>=</nowiki>|142v}} | ||
+ | {{sema|Por}} | ||
+ | |||
+ | :3. '''uba ~c'''. De frente, dando la cara. | ||
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}} | {{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}} |
Revisión del 15:42 4 nov 2019
fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho. || fihista#III posp. Cerca de, al lado de. || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de. || fihista#L_I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)
fihista, bhitâ, fhista, fhita, fihiste, fihysta, fista, fitâ, fta
- 1 a~za/a~ magueza. Estrecho, angosto.
- 1. hischa ~na. En el plan del suelo.
- 2. zupqua ~n. A la vista de, frente a mis ojos.
- 1. En, durante (hablando de tiempo o época).
- 2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).
- 3. uba ~c. De frente, dando la cara.
L.I. loc. adj. Ancho ( Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura. )
Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v
Ver también "Ancho": fihista, tye, tyegosqua
Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
Ver también "Angosto": fihista, tye
Planta del pie. Quihicha fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v
Palma de la mano. Yta fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93r
Ver también "Dorso": fihista, saca
Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Ver también "Pecho": fihista
Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v
Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy
Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Ver también "En favor de": fihista, huc, sa
L.I. loc. posp. Sobre, encima de, en ( Hablando de superficies planas *o de percepciones. )
Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v
Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v
Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa
Ver también "En": -na, fihista, uaca
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua
L.II. loc. posp. De nuevo.
De nueuo. fihistan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
De nuevo = fihistana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 17r
L.III. loc. posp. Dentro de.
Dentro del fuego. Gatihistana.
Dentro de la barranca. Catihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
Ver también "Dentro": -na, cuspqua, histe(2), huia, ta
L.I. loc. posp. En, por ( Hablando de cosas intangibles. )
...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r
Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
Ver también "En": -na, fihista, uaca
Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Xis pecado pquynuca Confesar maquyia fhiſtaca umpquyquyz athyzynʃuoa. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142v
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r