m |
m |
||
(No se muestran 25 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = pkɨkɨ | |IPA_GONZALEZ = pkɨkɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = ˈkuəku |
− | |COM = No parece ser una repetición relacionada con el uwa 'urá' (corazón), pero sí parece estar relacionado con la forma en que en ika se dice latido del corazón: kun kun. | + | |FON = ˈkʷəku |
+ | |FONE = ˈkʷɨkə | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::kʷ:kʷ]] | ||
+ | [[c1::ə:e]] | ||
+ | [[c1::k:k]] | ||
+ | [[c1::u:u]] | ||
+ | |||
+ | |COM = No parece ser una repetición relacionada con el uwa 'urá' (corazón), pero sí parece estar relacionado con la forma en que en ika se dice latido del corazón: kun kun (Cita?); Más bien está relacionada con el verbo cuecunro v. 1. ponerse triste (ENCORAZONARSE?); y otras locuciones como : cue rehcaro 'triste (estar)'; o cue racuano 'compadecer'. | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|SWADESH = 48 | |SWADESH = 48 | ||
}} | }} | ||
− | {{I| s. |Corazón | + | {{I| s. | Corazón |
+ | |def = Órgano del cuerpo humano que impulsa la sangre | ||
+ | }} | ||
{{gra_158|...en lugar del p[ro]nombre ''chi'', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre ''cha''; como <u>''cha pquyquy'', nuestro corazón</u>; ''cha upqua'', nuestros ojos.|36r}} | {{gra_158|...en lugar del p[ro]nombre ''chi'', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre ''cha''; como <u>''cha pquyquy'', nuestro corazón</u>; ''cha upqua'', nuestros ojos.|36r}} | ||
{{voc_2922|Corazon. ''puyquy''.|35v}} | {{voc_2922|Corazon. ''puyquy''.|35v}} | ||
{{sema|Corazón}} | {{sema|Corazón}} | ||
+ | <!-- {{tuf|cue_rehcaro|triste (estar)|Headland}} --> | ||
+ | {{tuf|cuecunro|ponerse triste|Headland}} | ||
{{arh|kun kun|latido del corazón|}} | {{arh|kun kun|latido del corazón|}} | ||
+ | {{cuk|gwage,_gwegi|corazón|Orán & Wagua}} | ||
+ | {{come|Probablemente su origen sea el ideófono del latido del corazón.}} | ||
− | {{II| s. |Genio, temperamento, carácter, condición, ánimo | + | |
+ | {{II| s. |Genio, temperamento, carácter, condición, ánimo | ||
+ | |def = de las personas | ||
+ | }} | ||
{{manuscrito_2923|Corazón, id est, intellectus, et voluntas = ''Pquyquy''.|13v}} | {{manuscrito_2923|Corazón, id est, intellectus, et voluntas = ''Pquyquy''.|13v}} | ||
{{voc_158|Condición = ''Pquyquy''. <br> Condición buena = ''Pquyquycho''.|13v}} | {{voc_158|Condición = ''Pquyquy''. <br> Condición buena = ''Pquyquycho''.|13v}} | ||
Línea 23: | Línea 41: | ||
{{voc_158|Pesarme de alguna cosa. ''Chahac atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyc atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyz atynsuca''.|98v}} | {{voc_158|Pesarme de alguna cosa. ''Chahac atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyc atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyz atynsuca''.|98v}} | ||
{{voc_158|Sufrir. ''Zepquyquyz bcahamysuca'' [o] ''zepquyquyc abgysqua''.|115r}} | {{voc_158|Sufrir. ''Zepquyquyz bcahamysuca'' [o] ''zepquyquyc abgysqua''.|115r}} | ||
+ | {{sema|Condición}} | ||
+ | |||
{{III| s. |Deseo, voluntad.}} | {{III| s. |Deseo, voluntad.}} | ||
Línea 44: | Línea 64: | ||
− | {{ | + | {{V| s. | Estima, virtud, valor}} |
+ | {{voc_158|Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. ''Apquyquy zebiasqua'' [o] ''achie zbiasqua''.|14r}} | ||
+ | {{sema|Atemorizar}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. posp. | Por su voluntad, por su propio motivo, adrede. | a~n}} | ||
{{voc_158|Él proprio, esto es, de su motivo. ''Apquyquyn''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, ''zpquyquyn''; tu proprio, ''mpquyquyn''.|67r}} | {{voc_158|Él proprio, esto es, de su motivo. ''Apquyquyn''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, ''zpquyquyn''; tu proprio, ''mpquyquyn''.|67r}} | ||
{{voc_158|Él proprio de su motiuo lo hiso. ''Apquyquyn abquy''.|67r}} | {{voc_158|Él proprio de su motiuo lo hiso. ''Apquyquyn abquy''.|67r}} | ||
Línea 51: | Línea 76: | ||
{{voc_158|Adrede. ''Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn''.|8r}} | {{voc_158|Adrede. ''Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn''.|8r}} | ||
{{sema|Mismo}} | {{sema|Mismo}} | ||
+ | {{sema|Adrede}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_II| loc. posp. | A lo que me parece, en lo que a mi respecta |z~naz}} | ||
+ | {{voc_158|A lo que me pareçe <nowiki>=</nowiki> ''zpquyquynaz'', L, ''bchibycaz'' L, ''yc bsunecaz'' <nowiki>=</nowiki>|13r}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{L_III| loc. posp. | En el recuerdo, en la memoria. | z~ fihistan}} | ||
{{voc_158|Tomar de memoria. ''Zepquyquy fihistan bzasqua''.|120r}} | {{voc_158|Tomar de memoria. ''Zepquyquy fihistan bzasqua''.|120r}} | ||
{{sema|Recordar}} | {{sema|Recordar}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{L_IV| loc. adj. | Culpado/a, su culpa tiene. |a~gue}} | ||
{{voc_158|Culpado. ''Apquyquygue''.|46v}} | {{voc_158|Culpado. ''Apquyquygue''.|46v}} | ||
{{voc_158|Él tiene la culpa. ''Ys gue apquyquy gue''.|68r}} | {{voc_158|Él tiene la culpa. ''Ys gue apquyquy gue''.|68r}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|oquisa|s. culpa|Headland}} | ||
+ | |||
+ | {{L_V| loc. adj. | De repente |yc ~zac }} | ||
+ | {{voc_158|De rrepente <nowiki>=</nowiki> ''yc pquyquyzac'', l, ''yc zemucanzac uc'', l, ''yc mucanzac uc'' <nowiki>=</nowiki>|53v}} | ||
+ | {{sema|De repente}} |
Revisión actual del 09:03 16 ago 2024
pquyquy#I s. Corazón (Órgano del cuerpo humano que impulsa la sangre) || pquyquy#II s. Genio, temperamento, carácter, condición, ánimo (de las personas) || pquyquy#III s. Deseo, voluntad. || pquyquy#IV s. Entendimiento, pensamiento, sentido, *conciencia. || pquyquy#V s. Estima, virtud, valor || pquyquy#L_I a~n loc. posp. Por su voluntad, por su propio motivo, adrede.
pquyquy, pqueque, pquequy, puyque, puyquy, puȩque, puȩquȩ, puɣquɣ, puɣqɣ
- 1. z~. Pensamiento.
- 2. zupqua z~. Sentido (capacidad de percepción y reacción a estímulos *por medio de la visión).
...en lugar del p[ro]nombre chi, que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre cha; como cha pquyquy, nuestro corazón; cha upqua, nuestros ojos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 36r
Corazon. puyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 35v
Ver también "Corazón": nymsuque, pquyquy
Comentarios: Probablemente su origen sea el ideófono del latido del corazón.
Corazón, id est, intellectus, et voluntas = Pquyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 13v
Condición = Pquyquy.
Condición buena = Pquyquycho. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy cho abgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Anda triste. Apquyquynzac asyne [o] asucan apquyquyz magueca asyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13r
Duéleme el corazón, pésame. Zpquyquyc atyzynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
Pesarme de alguna cosa. Chahac atyzynsuca [o] zpquyquyc atyzynsuca [o] zpquyquyz atynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v
Sufrir. Zepquyquyz bcahamysuca [o] zepquyquyc abgysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Ver también "Condición": pquyquy, soque
¿Qué quierez? Ipquo mpquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105v
vmpquyquy çìelon aquynuca guehesca sin cansie aquynynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 132r
Asco tener. Zepquyquyz atymynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Empalagar. Zpquyquys abgyisuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r
Voluntad. Pquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v
Entendimiento. Pquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Pensar = Zepquyquy yquybtasqua. l. Zebsunsuca. l. yquy zebsunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 56r
ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// eco yscuc opqua pquyquyz aguene. aun tiene sentido. ec opqua pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido ya no siente: ie opqua pquyquyz aguezac aga. perder El sentido Como quando uno senborracha: zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v
Ver también "Percepción": huichy, pquyquy, upqua
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Ver también "Atemorizar": chie(3), iansuca, iasqua, pquyquy
L.I. loc. posp. Por su voluntad, por su propio motivo, adrede.
Él proprio, esto es, de su motivo. Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r
Adrede. Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r
Ver también "Mismo": chanyca, fuyza, inu, pquyquy, ubacâ, yta
Ver también "Adrede": pquyquy, xiegosqua
L.II. loc. posp. A lo que me parece, en lo que a mi respecta
A lo que me pareçe = zpquyquynaz, L, bchibycaz L, yc bsunecaz = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13r
L.III. loc. posp. En el recuerdo, en la memoria.
Tomar de memoria. Zepquyquy fihistan bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Ver también "Recordar": gasqua, huichy, pque, pquyquy, sucune, ubasuca
L.IV. loc. adj. Culpado/a, su culpa tiene.
Culpado. Apquyquygue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v
Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68r
L.V. loc. adj. De repente
De rrepente = yc pquyquyzac, l, yc zemucanzac uc, l, yc mucanzac uc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v