m |
m |
||
Línea 99: | Línea 99: | ||
Susesor mío <nowiki>=</nowiki> ''zypquac mie muysca'' <nowiki>=</nowiki> |115r}} | Susesor mío <nowiki>=</nowiki> ''zypquac mie muysca'' <nowiki>=</nowiki> |115r}} | ||
{{sema|Suceder}} | {{sema|Suceder}} | ||
+ | |||
+ | :15. ''zeges a~''. Pasarse (lit. pasarse por encima mio). | ||
+ | {{voc_158|El ańo que mataron a mi padre <nowiki>=</nowiki> ''chiges miec zepabaz angusquane gue'' <nowiki>=</nowiki>|68v}} | ||
+ | ::15.1. Pasarseme, olvidárseme. | ||
+ | {{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}} | ||
<!-- Sustantivo --> | <!-- Sustantivo --> | ||
− | : | + | :16. '''fibas/fibac z~'''. *Andar al aire libre. |
{{voc_158|Al aire andar. ''Fibas zemisqua'' [o] ''fibac zemisqua''.|10v}} | {{voc_158|Al aire andar. ''Fibas zemisqua'' [o] ''fibac zemisqua''.|10v}} | ||
− | : | + | :17. '''zquyhyz a~'''. Almorzar. |
{{gra_2922|14. ''Zequyhiza, z, amisqua''; ~ almorzar. Imperativo ''Umquyhyzamiu'', vel ''umquyhyzamie''.|41r}} | {{gra_2922|14. ''Zequyhiza, z, amisqua''; ~ almorzar. Imperativo ''Umquyhyzamiu'', vel ''umquyhyzamie''.|41r}} | ||
− | : | + | :18. '''ienzas z~'''. Perder el camino (lit. andar sin camino). |
{{voc_2922|Andar descaminado. ''Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana'' &c. l. ''ienzas ina''. l. ''zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne'' &c. l. ''<u>ienzas Zemisqua</u>''.|14v}} | {{voc_2922|Andar descaminado. ''Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana'' &c. l. ''ienzas ina''. l. ''zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne'' &c. l. ''<u>ienzas Zemisqua</u>''.|14v}} | ||
{{voc_2922|Perder el camino. ''ienzas inasqua''. l. ''<u>ienzaszemisqua</u>''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}} | {{voc_2922|Perder el camino. ''ienzas inasqua''. l. ''<u>ienzaszemisqua</u>''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}} | ||
{{sema|Descaminarse}} | {{sema|Descaminarse}} | ||
− | : | + | :19. '''quyscas z~'''. Volverse cimarrón. |
{{manuscrito_2923|Cimarron hacerse = ''Izimasuca''. l. ''Zansuca''. l. ''quyscas zemisqua''.|fol 15r}} | {{manuscrito_2923|Cimarron hacerse = ''Izimasuca''. l. ''Zansuca''. l. ''quyscas zemisqua''.|fol 15r}} | ||
{{sema|Montaraz}} | {{sema|Montaraz}} | ||
− | : | + | :20. '''hua chahac a~'''. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa). |
{{voc_158|Romadizarse <nowiki>=</nowiki> ''hua chahac amisqua'', L, ''hua chahan azasqua'' <nowiki>=</nowiki> |110v}} | {{voc_158|Romadizarse <nowiki>=</nowiki> ''hua chahac amisqua'', L, ''hua chahan azasqua'' <nowiki>=</nowiki> |110v}} | ||
<!-- -c, -s, -n--> | <!-- -c, -s, -n--> | ||
− | : | + | :21. '''yc a~'''. Entrarle o caberle. |
{{voc_158|...''aiusucas fibaz <u>ycami</u>gue opquas abgy'', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ''ysgue opqua'', ese fue el achaque.|6r}} | {{voc_158|...''aiusucas fibaz <u>ycami</u>gue opquas abgy'', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ''ysgue opqua'', ese fue el achaque.|6r}} | ||
{{voc_158|¿Cabete este sombrero? ¿''Sis pquapquaz esua mzys quyz <u>yc ami</u>''? y responde: ''esugue'' [o] ''esugue izysquyz <u>yc ami</u>''; y el negatiuo, ''esunza''.|30r}} | {{voc_158|¿Cabete este sombrero? ¿''Sis pquapquaz esua mzys quyz <u>yc ami</u>''? y responde: ''esugue'' [o] ''esugue izysquyz <u>yc ami</u>''; y el negatiuo, ''esunza''.|30r}} | ||
Línea 128: | Línea 133: | ||
{{sema|Caber}} | {{sema|Caber}} | ||
− | :: | + | ::21.1. '''zpquyquyz yc a~'''. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento). |
{{gra_2922|24. ''Zepuyquyzyquy amisqua''; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c.|41v}} | {{gra_2922|24. ''Zepuyquyzyquy amisqua''; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c.|41v}} | ||
{{cat_158|''Sua chie faoa, Dios gue <u>umpquyquyz ec amioa</u>''. El sol Luna Y eſtrellas aueislas <u>juzgado</u> por Díoʃ[?] |136v}} | {{cat_158|''Sua chie faoa, Dios gue <u>umpquyquyz ec amioa</u>''. El sol Luna Y eſtrellas aueislas <u>juzgado</u> por Díoʃ[?] |136v}} | ||
− | : | + | :22. '''-c/-s a~'''. Meterse, entrar |
{{voc_158|Debajo me entre <nowiki>=</nowiki>, ''oc zemi'', l, ''os zemi'': metete debajo: ''oc amiu'', l, ''os amiu'' <nowiki>=</nowiki>|51v}} | {{voc_158|Debajo me entre <nowiki>=</nowiki>, ''oc zemi'', l, ''os zemi'': metete debajo: ''oc amiu'', l, ''os amiu'' <nowiki>=</nowiki>|51v}} |
Revisión del 17:40 3 ago 2020
misqua#I sq. sin. intr. Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar (de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de tasqua. Para líquidos se usa -isqua)
misqua
- 1. ai a~. Pasarse hacia allá.
- 1.1. ai ze~. Pasarse adelante.
- 1.2. ai ze~. Pasar (Hablando de tiempo).
- 1.3. suaz ai a~/a~. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol).
- 2. guas a~. Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).
- 2.1. Apearse.
- 3. hui a~. Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro).
- 4. uc/us ~. Pasarse debajo.
- 5. afihistan z~. Ponerse en medio.
- 6. fihiste a~. Borrarse.
- 6.1. Cicatrizarse.
- 7. in z~. Hundirse en el agua.
- 8.hichac z~. Hundirse en la tierra.
- 9. suaz guan a~. Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).
- 10. aquihichan z~. Cuidar de alguna cosa.
- 11. yban z~. Apartar de alguien.
- 12. quybac z~. Dormir.
- 13. amuys z~. Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).
- 14. aypquac z~. Suceder a otra persona.
- 15. zeges a~. Pasarse (lit. pasarse por encima mio).
- 15.1. Pasarseme, olvidárseme.
- 16. fibas/fibac z~. *Andar al aire libre.
- 17. zquyhyz a~. Almorzar.
- 18. ienzas z~. Perder el camino (lit. andar sin camino).
- 19. quyscas z~. Volverse cimarrón.
- 20. hua chahac a~. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).
- 21. yc a~. Entrarle o caberle.
- 21.1. zpquyquyz yc a~. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).
- 22. -c/-s a~. Meterse, entrar
Pret. zemi. Imp. amiu. Part. de pret. mie. Part. de pres. misca. Part. de fut. minga.
Pasar. Zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
3. Con adverbios de lugar y otros semejantes significa pasar, ir, andar; v.g. sihicȧmisqua por aqui va. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v
Ver también "Andar": chise, coquyngosqua, isqua, misqua, myhychachy, nasqua, ny, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom
Ver también "misqua": bisqua, fisqua, isqua, misqua
Por debajo de el arbol pasó. Quye husa. l. quye uca ai ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 76v
Adelante pasar. Ai zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r
Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v
Ponerse El sol = suaz amisqua, L, suaz ai amisqua, L, suaz chicas aquynsuca, L, suaz ac aquynsuca [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r
Ponerse el sol. Suaz amisqua l. Suaz ai amisqua. l. Suaz chicaz aquynsuca. l. suaz aiaquynsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r
Ver también "Ponerse el sol": hybansuca, misqua, quynsuca
Abatirse el abe. Guas amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Apearse. Guas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
Antes de mí entró. Zquyhyn huiami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v
Entrar uno. Hui zemisqua.
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oc amiu [o] os amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Echar por medio. Afihistan zmisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.
Borrarse. fihiste amisqua
Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
Ver también "Borrar": misqua, tasqua
20. Afihista amisqua; ~ cerrarse la herida, ò llaga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 41r
Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Hundirse en la tierra. Hichac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Salir el sol. Suaz guan amisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85v
Comentarios: Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'.
Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v
Ver también "Cuidar": ho, misqua, pquansuca, quihicha, zihisqua
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
Ver también "Apartar": misqua, tasqua
Dormime. Quybac zemi.
Dormir profundamente. Chahas yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r
Ver también "Dormir": misqua, muynsuca, muysua, muysygo, muysygosqua, quigua(2), quiguasuca, quyba, quybansuca, quybysuca
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
Ver también "Acometer": casqua(2), misqua, tasqua
Suseder a otro = apquac zemisqua =
Suseder a otro = apquac zemisqua =
Susesor mío = zypquac mie muysca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Ver también "Suceder": misqua, ypqua
El ańo que mataron a mi padre = chiges miec zepabaz angusquane gue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68v
Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
14. Zequyhiza, z, amisqua; ~ almorzar. Imperativo Umquyhyzamiu, vel umquyhyzamie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41r
Andar descaminado. Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana &c. l. ienzas ina. l. zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne &c. l. ienzas Zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 14v
Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r
Ver también "Descaminarse": imysuca, inquynsuca, misqua, nasqua
Cimarron hacerse = Izimasuca. l. Zansuca. l. quyscas zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 15r Ms. 2923. fol. fol 15r
Ver también "Montaraz": iansuca(2), ianupqua, misqua, zima, zimansuca
Romadizarse = hua chahac amisqua, L, hua chahan azasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
...aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
¿Cabete este sombrero? ¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami? y responde: esugue [o] esugue izysquyz yc ami; y el negatiuo, esunza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
2. Yquy zemisqua; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito yquyzemi. Imperativo 1.o yquamiu. 2.o yquymamie. Participio de presente yquymisca. De futuro yquyminga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v
Ver también "Caber": misqua, pquasqua, quysqua(2), zasqua
24. Zepuyquyzyquy amisqua; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41v
Sua chie faoa, Dios gue umpquyquyz ec amioa. El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 136v
Debajo me entre =, oc zemi, l, os zemi: metete debajo: oc amiu, l, os amiu = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v