De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
# '''[[quihicha(2)|quihicha]][[-n|n]] [[confesar|Confesar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-za|za]]: {{in|yc}} geuc{{in|u}}a ipquan {{in|a}}mas''' <br>'''qua: [[xis]] [[ypqua(3)|ipqua]]n, [[Dios]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-ca|ca]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guahaica|guhaica]]''', <br>'''[[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]] [[mpqua]]ca [[a-|a]][[?|apqua]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[um]][[zisqua|zinga]] [[nga(2)|nga]]''' <br>'''[[m-|um]][[guaque]] [[atabe]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[muyhysy|muhẏsy]][[-nza|nza]][[-z|z]] [[ys|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[a-|a]][[ita(2)|ita]][[-z|z]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-nan|nan]], comhaquybique''' <br>'''[[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[perdonar|pe{{in|r}}donar]] [[m-|um]][[zisqua|zinga]]''' &#61;<br>
+
# '''[[quihicha(2)|quihicha]][[-n|n]] [[confesar|Confesar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-za|za]]: {{in|yc}} geuc{{in|u}}a ipquan {{in|a}}mas''' <br>'''qua: [[xis]] [[ypqua(3)|ipqua]]n, [[Dios]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-ca|ca]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guahaica|guhaica]]''', <br>'''[[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]] [[mpqua]]ca [[a-|a]][[?|apqua]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[um]][[zisqua|zinga]] [[nga(2)|nga]]''' <br>'''[[m-|um]][[guaque]] [[atabe]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[muyhysy|muhẏsy]][[-nza|nza]][[-z|z]] [[ys|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[a-|a]][[ita(2)|ita]][[-z|z]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-nan|nan]], [[com]] haquybique''' <br>'''[[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[perdonar|pe{{in|r}}donar]] [[m-|um]][[zisqua|zinga]]''' &#61;<br>
 
# '''[[ie(5)|Ie]][[-o(2)|o]] [[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]] [[confesar|Confesar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]'''. quanto tiempo a <br>que te Confesaſte[?] &#61; <br>
 
# '''[[ie(5)|Ie]][[-o(2)|o]] [[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]] [[confesar|Confesar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]'''. quanto tiempo a <br>que te Confesaſte[?] &#61; <br>
 
# '''[[cuaresma|Quaresma]],[[-z|z]] [[gy|hy]][[-s|s]] [[misqua|mie]][[-ca|ca]] [[zocam]] [[ana(3)|ana]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''', Confesaſte la quaresma pasada[?] &#61; <br>
 
# '''[[cuaresma|Quaresma]],[[-z|z]] [[gy|hy]][[-s|s]] [[misqua|mie]][[-ca|ca]] [[zocam]] [[ana(3)|ana]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''', Confesaſte la quaresma pasada[?] &#61; <br>

Revisión del 04:58 13 jul 2018

Lematización[1]

  1. quihichan Confesar ummquyza: ˰yc geuc˰ua ipquan ˰amas
    qua: xis ipquan, Dios aobaca chuenza guhaica,
    ummquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga
    umguaque atabe chuenza muhẏsynzaz ys umm[-]
    quynan aitaz umguquenan, com haquybique
    ummquynan pe˰rdonar umzinga =
  2. Ieo ficaz aquyn Confesar ummquy. quanto tiempo a
    que te Confesaſte[?] =
  3. Quaresma,z hys mieca zocam ana Confesar, umm[-]
    quyoa, Confesaſte la quaresma pasada[?] =
  4. zocam uon Confesar ummquyoa, Confesaſte aora dos
    añoʃ[?] =
  5. Zocam min, muhcan, hyzcan, taan &.a aora 3. 4. 5. 6. =
  6. Pecado maquyia, maguza yquy masunoa yn
    xie Confesar, ummquyioa umpquyquyz yquy ummta[-]
    oa, los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado
    hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?]
  7. Pecado maquyia quichana umpquyquyz athy[-]
    zhensuca
    por aber hecho pecados os duele El corazon[?]
  8. Chibu: sa, chipaba Jesuchriſto Cruz fiſtac abgy
    zacucua, chie azon uca, suetiba abayaquy chigu[-]
    ene
    : nga chipaba Jesuchriſto chisan abgy quycha[-]
    na
    , suetiba huina fac chia bta; nga achutaquy

    chia bganga, chisan xis abquy quychana, chi-
    paba chiDiosc aguene mpquaca chipecado
    boza ahoc oguaica[2] chibquy quychana chipquy[-]
    que
    z atyzynynga
    . anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-]
    chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ
    esclauos del demonio y porque Chríſto murio
[Por_]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 135v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido aguaica.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.