De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
<br>
 
<br>
 
# Apriʃionado eſtar aʃí &#61;  '''[[grillo]]s [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>
 
# Apriʃionado eſtar aʃí &#61;  '''[[grillo]]s [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>
# Apriʃionar poniendole la cadena al cuello &#61;  '''cadenaz'''- <br>'''achyzas mnysqua''' &#61; <br>
+
# Apriʃionar poniendole la cadena al cuello &#61;  '''[[cadena]][[-z|z]]'''- <br>'''[[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[-m|m]][[nysqua(2)|nysqua]]''' &#61; <br>
# Apriʃíonado eſtar aʃí &#61;  '''cadenaz achyzas apquane'''&#61;  <br>
+
# Apriʃíonado eſtar aʃí &#61;  '''[[cadena]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-ne|ne]]'''&#61;  <br>
# Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ &#61;  '''zpquacaz zga'''[-]<br>'''han abcamysuca'''&#61; <br>
+
# Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ &#61;  '''[[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[z-|z]][[gaha|ga'''[-]<br>'''ha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[camysuca]]'''&#61; <br>
# Apríʃionado eſtar aʃi &#61;  '''Zpquacaz zegahan, acamyne'''  <br>
+
# Apríʃionado eſtar aʃi &#61;  '''[[z-|Z]][[pquaca]][[-z|z]] [[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]], [[a-|a]][[camysuca|camy]][[-ne|ne]]'''  <br>
# Aprobecharme de ello eſto es  uʃar de ello &#61;  '''btyusuca''' &#61; <br>
+
# Aprobecharme de ello eſto es  uʃar de ello &#61;  '''[[-b|b]][[tyusuca]]''' &#61; <br>
# Aprobecharme  entrarme en probecho &#61;  '''chahas abquysqua'''  <br>
+
# Aprobecharme  entrarme en probecho &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]'''  <br>
# Apuńetear &#61;  '''ysbgyisuca''' &#61; <br>
+
# Apuńetear &#61;  '''[[ys]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61; <br>
# Apuntalar &#61;  '''obatas bquysqua''', {{lat|L,}} '''obaca bquysqua''', {{lat|L,}} '''oba'''[-]<br>'''cac bgasqua'''&#61;  <br>
+
# Apuntalar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|oba'''[-]<br>'''ca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''&#61;  <br>
# Apuntalado eſtar &#61;  '''obatas apquane''' &#61; <br>
+
# Apuntalado eſtar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br>
# Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga &#61;  '''oba'''[-]<br>'''cac izasqua''', {{lat|L,}} '''obacac Zequysqua''' &#61; <br>
+
# Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|oba'''[-]<br>'''ca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[ze-|Ze]][[quysqua]]''' &#61; <br>
# Apuntalado eſtar aʃi &#61;  '''obacacizone''', {{lat|L,}} '''obatas zpquane''',  <br>
+
# Apuntalado eſtar aʃi &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquane]]''',  <br>
# Apuntar la baua &#61;  '''Zquyhye Zabzinasuca''' &#61; <br>
+
# Apuntar la {{cam1|baua|barua}} &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhye]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca]]''' &#61; <br>
# Aquel &#61;  '''asy''',  Aquel hombre &#61; '''asmuysca''',  aquel Camino &#61; <br>'''asie''',  aquella labranza &#61;  '''asta''' &#61; <br>
+
# Aquel &#61;  '''[[asy]]''',  Aquel hombre &#61; '''[[asy|as]] [[muysca]]''',  aquel Camino &#61; <br>'''[[asy|as]] [[ie]]''',  aquella labranza &#61;  '''[[asy|as]] [[ta(2)|ta]]''' &#61; <br>
 
# A que '''ipqua quiqua''' &#61;<br>
 
# A que '''ipqua quiqua''' &#61;<br>
# A que bieneʃ &#61; '''ipquaquico mxyquy''' &#61;<br>
+
# A que bieneʃ &#61; '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[m-|m]][[xyquy]]''' &#61;<br>
# A que beniſte '''ipquaquico m huque''', {{lat|L,}} '''ipqua mquyiobas''' <br> '''m huquebe''' =<br>
+
# A que beniſte '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''ipqua mquyiobas''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br>
# A que me biene eſte yndio aqui '''Sismuyscan ipqua'''&#61; <br>'''abquyiobas Zmuys axyquybe''' &#61;<br>
+
# A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] ipqua'''&#61; <br>'''abquyiobas [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' &#61;<br>
# A que hora Víno &#61; '''ficaxino ahuquy''', {{lat|L,}} '''fica zabgyino''' <br>'''ahuquy''' &#61;<br> Aquedar lo que anda &#61;  '''aquyhyc zequysqua''', {{lat|L,}} '''aquy'''[-] <br>
+
# A que hora Víno &#61; '''ficaxino [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' &#61;<br>  
 +
# Aquedar lo que anda &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[?|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quysqua?|quy]]'''[-] <br>
 
{{der|'''hycze'''&#61;}}
 
{{der|'''hycze'''&#61;}}
  

Revisión del 14:04 4 ene 2020

Lematización[1]

  1. Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
  2. Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
    achyzas mnysqua =
  3. Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
  4. Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
    ha
    n abcamysuca
    =
  5. Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
  6. Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
  7. Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
  8. Apuńetear = ys bgyisuca =
  9. Apuntalar = aobatas bquysqua, L, aobaca bquysqua, L, aoba[-]
    ca
    c bgasqua
    =
  10. Apuntalado eſtar = aobatas apquane =
  11. Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = aoba[-]
    ca
    c izasqua
    , L, aobacac Zequysqua =
  12. Apuntalado eſtar aʃi = aobacac izone, L, aobatas zpquane,
  13. Apuntar la baua[2] = ZquyhyeZ abzinasuca =
  14. Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
    as ie, aquella labranza = as ta =
  15. A que ipqua quiqua =
  16. A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
  17. A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua mquyiobas
    mhuquebe =
  18. A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
    abquyiobas Zmuys axyquybe =
  19. A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
    ahuquy =
  20. Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido barua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.