De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 25: Línea 25:
 
# A que beniſte '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''ipqua mquyiobas''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br>
 
# A que beniſte '''ipquaquic[[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''ipqua mquyiobas''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br>
 
# A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] ipqua'''&#61; <br>'''abquyiobas [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 
# A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] ipqua'''&#61; <br>'''abquyiobas [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' &#61;<br>
# A que hora Víno &#61; '''ficaxino [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' &#61;<br>  
+
# A que hora Víno &#61; '''ficaxino [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' &#61;<br>  
 
# Aquedar lo que anda &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[?|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quysqua?|quy]]'''[-] <br>
 
# Aquedar lo que anda &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[?|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quysqua?|quy]]'''[-] <br>
 
{{der|'''hycze'''&#61;}}
 
{{der|'''hycze'''&#61;}}

Revisión del 14:07 4 ene 2020

Lematización[1]

  1. Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
  2. Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
    achyzas mnysqua =
  3. Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
  4. Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
    ha
    n abcamysuca
    =
  5. Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
  6. Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
  7. Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
  8. Apuńetear = ys bgyisuca =
  9. Apuntalar = aobatas bquysqua, L, aobaca bquysqua, L, aoba[-]
    ca
    c bgasqua
    =
  10. Apuntalado eſtar = aobatas apquane =
  11. Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = aoba[-]
    ca
    c izasqua
    , L, aobacac Zequysqua =
  12. Apuntalado eſtar aʃi = aobacac izone, L, aobatas zpquane,
  13. Apuntar la baua[2] = ZquyhyeZ abzinasuca =
  14. Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
    as ie, aquella labranza = as ta =
  15. A que ipqua quiqua =
  16. A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
  17. A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua mquyiobas
    mhuquebe =
  18. A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
    abquyiobas Zmuys axyquybe =
  19. A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
    ahuquy =
  20. Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido barua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.