De Muysc cubun - Lengua Muisca
19.

Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabgal.
 Pedro obaque chebga.

˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1]

Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqual.
ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.

Desamparado en sentido proprio = Hospquava maguezal. Aquihi-
chan minga maguezal. ,a,gacatychycha tynga maguezal. agachi-
hycha nohonga magueza.

Derretirse = Asiensuca.

Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque guel., aguene.

Deuda = Chubia.

Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.

Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.

Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.

Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga.

Dexar algo, relinquere[3] ipquaʠbtasqua.

Descender por linaje de alguno = Yschavizaguyl. ysmuysquynque
zeguenel. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[4]

De todo corazon = Zepuyquynuca.

Dia = Sua.

Dibujar = Aiequyn bgyusuca.

Dibujo = Aiequyn agyuca.

Diente = Xica.

Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.

Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.

Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.

˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5]

Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.

Disimular[6] .

˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7]

Desde = nxie.

Desde entonces = ynanxiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.

Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.

Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.

Desotra parte del Rio = Xien vna.

Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.

Dolor = iu.
Lematización[8]
19.
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠc[9] abgal.
Pedro [a]obaque chebga.
  1. ˰[Ul]traʃar = [ub]aʠ abga[10]
  2. Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,bon inasqual.
    ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.
  3. Desamparado en sentido proprio = Hos pquava maguezal. Aquihi-
    cha
    n minga magueza
    l. ,a,gaca tychychatynga maguezal. agachi-
    hycha nohonga magueza.
  4. Derretirse = Asiensuca.
  5. Deber, yo debo = Ichubiac aguene. l. ichubia,Z, aguene. Yo debo à
  6. Pedro = Pedro huin ichubiaqueguel., aguene.
  7. Deuda = Chubia.
  8. Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
  9. Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
    btasqua.
  10. Dexar de hacer, o decir = Zebquyzac aga[,] zeguzac aga.
  11. Dexò de ser. Iam non extat[11] . = Aguezac aga.
  12. Dexar algo, relinquere[12] ipquaʠ btasqua.
  13. Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguyl. ys muysquynque
    zeguenel. ys achihiza achubaque zeguene.

˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[13]

  1. De todo corazon = Zepuyquyn uca.
  2. Dia = Sua.
  3. Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
  4. Dibujo = Aiequyn agy[u]uca.
  5. Diente = Xica.
  6. Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicun zona.
  7. Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
  8. Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
    mysuca.
  9. ˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[14]
  10. Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.
  11. Disimular[15] .
  12. ˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[16]
  13. Desde = nxie.
  14. Desde entonces = ynanxiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.
  15. Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-

que nxie.

  1. Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.
  2. Desotra parte del Rio = Xien vna.
  3. Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
    fica solam.te hacer un doble no mas.
  4. Dolor = iu.


Referencias

  1. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  2. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  3. Traducción del latín: "Abandonar".
  4. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  5. Ibídem.
  6. Aparece sin equivalencia en muisca.
  7. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido ubac.
  10. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  11. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  12. Traducción del latín: "Abandonar".
  13. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  14. Ibídem.
  15. Aparece sin equivalencia en muisca.
  16. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  17. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.