De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 18v << Anterior     Siguiente >> fol 19v
Fotografía [1] Trascripción[2]

428px

19

Zubaq’ bga. Pedro me desafió à mi. – Pedro hycha obq’ cabga. l. Pedro o baque chebga.

Desamparar, hoc est, dejar à otra cosa y irse = Abo ninasqua. l. Ypquan bzasqua. l. Ypquaq’ btasqua.

Desamparado en sentido proprio = Hospquava magueza. l. Aquihichan minga magueza. l. A, gaca ty chycha tynga magueza. l. Agachi hycha nohonga magueza.

Derretirse = Asiensuca.

Deber, yo debo = I chubia caguene. Ichubia zaguene. Yo debo à Pedro = Pedro huin ichubiaque gue. l. Aguene.

Deuda = Chubia.

Deudor = Achubiagué. Hombre que debe mucho = Chubiaquyn.

Dexalle a alguno alguna hacienda = Ipquabe aguaca ipquaq’ btasqua.

Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zequza caga.

Dexar algo, relinquere = Ip quaq’ btasqua.

Descender por linaje de alguno = Ys chavi zaquy. l. Ys muys quinqué zeguene. l. Y sa chihiza achubaque zeguene.

De todo corazón = Zepuyquy nuca.

Día = Sua.

Dibujar = Aiequyn bgyusuca.

Dibujo = Aie quyn agyuca. Diente = Xica.

Diez = Ubchihica. El que está deceno = Amub chicun zona.

Disfrazarse = Yquy zimq nsuca. impo yquy aimisu.

Disfrazar á otra cosa, activo correlativo del pasado = Y quy zemi mysu.

Disgustado estar = Zepquy quy za muy hy zynsuca.

Disimular = [no trae glosa]

Desde = Nxie.

Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ys na aia.

Desde que me confesé. Desde que vine.etc. confesar bquyn xie, zuhuque nxie.

Desde otra parte de la casa, o del Rio = Xien una.

Doblar algo = Fihiste btasqua. l. Huque bgyun suca. Este último significa solamente hacer un doble no más.

Dolor = Iu.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 18v << Anterior     Siguiente >> fol 19v

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.