De Muysc cubun - Lengua Muisca

fol 33r << Anterior     Siguiente >> fol 34r
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

Poco a poco = Hischan puyca. l. Hischana.

Poco = Ingue. l. Ingue puynga. l. Puyngue. l. Quynza, no mucho.

Poco después = Puyngue aaquana.

Poder. Júntanse con verbos de pretérito estas palabras, chonua, chonga. Omo podrás hacer? Vmquy chonua? Responde chonga, si podreé, ó al trocado maquynga choa? Resp. choque [al margen izquierdo: Ayer pude = Muyhyca suasa chogue xina. l. Chaxina].

Poner Zebzasqua es verbo para poner una cosa no más, et nota que los verbos de poner, no se dicen à solas, sino que han de estar acompañados con alguna palabra especialmente el imperativo, que nunca dicen – zo pon, sino ynazo, mesazo etc. Item poner = Zem nysqua. Pretérito mnyquy.

Ponerse neutro correlativo deste = Izasqua. l. Itysqua, pretérito = Ityquy. Esto es de una cosa, pero de muchas = Chibisqua. Imperativo abizu. pretérito chibique. l. Zemisqua. pretérito zemiquy.

Poner multitud de cosas, o poner agua, paja etc. qua sunt aunum multiplex = Zebquysqua pretérito bquy. l Zemnysqua. pretérito quy.

Poner cosas que se doblan, y se desdoblan, como mantas, papeles etc. zemuysqua.

Poner muchas cosas en número limitado = Zepquysqua. pretérito zepuyquy.

Ponerse, ó subir encima de otra cosa = Agyquy zemisqua. l. Izasqua.

Ponerse de por medio, para deshacer alguna pendencia = Aganna bziquy.

Perderse por algún camino, ó alguna otra parte = Zequihycas maquyne. l. Zequi hycas aquyne. l. Zin, min, a, inquyne = Yo, tu, aquel etc. nos perdimos.

Pensar bien lo que se dice, o habla, hablar con tiento, reparar en lo que se dice = Yquy muys bsuns zecubunsuca. l. Zepuyquy zupqua hischan mnyquy zecubunsuca.

Prudente persona = ,A, puyquy,a, opqua hischan asucune.

Perder el tiempo = Hacazaque suagan nyquebtasqua.

Por, id est, per = Sa, ut plazasana, fue por la plaza. Quye zegocasami, entró el palo por mi pierna. Item esta partícula histes, ut Zecuhuque histes ami, entró por mi oído, zupqu histes, por mis ojos, isaquehistes por mis narices, pero no se dice, ni acomoda esto à la boca, ò à la ventana, ó puerta etc.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 33r << Anterior     Siguiente >> fol 34r

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.