De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
Línea 26: Línea 26:
 
{{I| s. | Palma, planta |
 
{{I| s. | Palma, planta |
 
|def = Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano
 
|def = Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihich afihista''.|98v}}
 
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihich afihista''.|98v}}
 
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yt afihista''.|93r}}
 
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yt afihista''.|93r}}
{{sema|Dorso}}
 
  
{{tuf|tara|ancho|Headland}}
+
 
 +
 
 
<!-- {{tuf|siticro|1. plano|Headland}} -->
 
<!-- {{tuf|siticro|1. plano|Headland}} -->
  
  
  }}
+
   
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 +
{{tuf|tara|ancho|Headland}}
 +
 
 +
|sema=Dorso}}
  
 
{{II| s. | Pecho. |cit=
 
{{II| s. | Pecho. |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|96v}}
 
{{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|96v}}
{{sema|Pecho}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Pecho
  
 
}}
 
}}
  
 
{{III| posp. | Cerca de, al lado de. |cit=
 
{{III| posp. | Cerca de, al lado de. |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|19v}}
 
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|19v}}
 
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|45v}}
 
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|45v}}
{{sema|Junto}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 +
 
  
 
{{tuf|wihara,_wihora|lado, *en|Hedland}}
 
{{tuf|wihara,_wihora|lado, *en|Hedland}}
  
}}
+
 
 +
 
 +
|sema=Junto}}
  
 
{{IV| posp. | En favor de, en pro de, en nombre de. |cit=
 
{{IV| posp. | En favor de, en pro de, en nombre de. |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|102v}}
 
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|102v}}
 
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}}
 
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}}
 
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}}
 
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}}
{{sema|En favor de}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
En favor de
  
 
}}
 
}}
Línea 69: Línea 108:
 
{{L_I| loc. adj. | Ancho | a~gue
 
{{L_I| loc. adj. | Ancho | a~gue
 
|def = Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura
 
|def = Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{manuscrito_2924|Ancha cosa &#61; ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}}
 
{{manuscrito_2924|Ancha cosa &#61; ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}}
 
{{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}}
 
{{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}}
{{sema|Ancho}}
 
  
{{tuf|siticro|Plano|Headland}}
+
 
 +
 
  
 
:1 '''a~za/a~ magueza'''. Estrecho, angosto.
 
:1 '''a~za/a~ magueza'''. Estrecho, angosto.
 
{{manuscrito_2924|Angosto &#61; ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|8v}}
 
{{manuscrito_2924|Angosto &#61; ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|8v}}
{{sema|Angosto}}
 
  
  
}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 +
{{tuf|siticro|Plano|Headland}}
 +
 
 +
|sema=Ancho|sema1=Angosto}}
  
 
{{L_II| loc. posp. | Sobre, encima de, en |~na/~ca/afihiste
 
{{L_II| loc. posp. | Sobre, encima de, en |~na/~ca/afihiste
 
|def = Hablando de superficies planas *o de percepciones
 
|def = Hablando de superficies planas *o de percepciones
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
  
Línea 110: Línea 173:
 
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br>
 
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br>
 
Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.|38v}}
 
Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.|38v}}
{{sema|Sobre}}
+
 
{{sema|En}}
+
 
  
  
Línea 149: Línea 212:
 
}}
 
}}
  
}}
+
|sema=Sobre|sema1=En}}
  
 
{{L_III| loc. posp. | De nuevo. | ~na/~n|cit=
 
{{L_III| loc. posp. | De nuevo. | ~na/~n|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|De nueuo.  ''fihistan''.|53v}}
 
{{voc_158|De nueuo.  ''fihistan''.|53v}}
 
{{manuscrito_2923|De nuevo <nowiki>=</nowiki> ''fihistana''.|17r}}
 
{{manuscrito_2923|De nuevo <nowiki>=</nowiki> ''fihistana''.|17r}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}
Línea 160: Línea 227:
 
{{L_IV| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca
 
{{L_IV| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca
 
|def = Hablando de cosas intangibles
 
|def = Hablando de cosas intangibles
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
  
Línea 176: Línea 256:
 
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}}
 
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}}
 
{{voc_158|Publicamente <nowiki>=</nowiki> ''uba fihistan'', l, ''<u>uba fíhístaca</u>'', l, ''chiegoc'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
 
{{voc_158|Publicamente <nowiki>=</nowiki> ''uba fihistan'', l, ''<u>uba fíhístaca</u>'', l, ''chiegoc'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
{{sema|En}}
+
 
 +
 
  
  
Línea 208: Línea 289:
 
}}
 
}}
  
}}
+
|sema=En}}
  
 
{{L_V| loc. adv. | De vez en cuando, de cuando en cuando | ~n ganna |cit=
 
{{L_V| loc. adv. | De vez en cuando, de cuando en cuando | ~n ganna |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Alguna uez eſto es de quando en quando <nowiki>=</nowiki> ''fihistan gana'', L, ''fien hacana'', L, ''fien hacanya'' <nowiki>=</nowiki>|11v}}
 
{{voc_158|Alguna uez eſto es de quando en quando <nowiki>=</nowiki> ''fihistan gana'', L, ''fien hacana'', L, ''fien hacanya'' <nowiki>=</nowiki>|11v}}
{{sema|De cuando en cuando}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
De cuando en cuando
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_VI| loc. adv. | Justamente, al justo, &#42;exacto/a | ~ fista |cit=
 
{{L_VI| loc. adv. | Justamente, al justo, &#42;exacto/a | ~ fista |cit=
 +
 +
  
 
{{manuscrito_2923|Justamente, al justo quando se pesa algo <nowiki>=</nowiki> ''coca fista''.|27r}}
 
{{manuscrito_2923|Justamente, al justo quando se pesa algo <nowiki>=</nowiki> ''coca fista''.|27r}}
{{sema|Justamente}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Justamente
  
 
}}
 
}}

Revisión actual - 10:09 17 sep 2025

fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho.  || fihista#III posp. Cerca de, al lado de.  || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de.  || fihista#V  || fihista#L I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

fihista, bhitâ, fhista, fhita, fihiste, fihysta, fista, fitâ, fta

Fon. Gonz.*/βihista/ Cons. */βihista/
    w:w i:i ʔ:ʔ 0:a 0:o s:s ə:i t:t a:i
    I. s. Palma, planta ( Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano. )

    Ver también " Dorso ": fihista, saca

    Planta del pie. Quihich afihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v

    Palma de la mano. Yt afihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93r

    uwa central: tara - ancho (Headland )


    II. s. Pecho. 

    Ver también " Pecho ":

    Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v


    III. posp. Cerca de, al lado de. 

    Ver también " Junto ": quihique(2)

    Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v

    Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v

    uwa central: wihara,_wihora - lado, *en (Hedland )


    IV. posp. En favor de, en pro de, en nombre de. 

    Ver también " En favor de ": huc

    Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
    Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v


    a~gue.
    L.I. loc. adj. Ancho ( Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura. )

    Ver también " Ancho ":

    Ver también " Angosto ": tye

    Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v



    1 a~za/a~ magueza. Estrecho, angosto.

    Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    uwa central: siticro - Plano (Headland )


    ~na/~ca/afihiste.
    L.II. loc. posp. Sobre, encima de, en ( Hablando de superficies planas *o de percepciones. )

    Ver también " Sobre ": -na, gy, ho, sa

    Ver también " En ": -na

    Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v

    Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v

    Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v

    Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
    Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
    Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
    Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v

      hischa ~na
    1. En el plan del suelo.

      Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    2. zupqua ~n
    3. A la vista de, frente a mis ojos.

      A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

      Fuentes históricas:

      • "...El uno se decía Guatabita
        que quiere decir alto sobre la sierra,"
        Castellanos, Juan de. Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?]. Gerardo Rivas Moreno . Bucaramanga - 1997.


      Ver también " En frente de ": fihista


    ~na/~n.
    L.III. loc. posp. De nuevo. 

    De nueuo. fihistan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    De nuevo = fihistana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 17r


    ~c / ~ca.
    L.IV. loc. posp. En, por ( Hablando de cosas intangibles. )

    Ver también " En ": -na

    ...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r

    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r

    1. En, durante (hablando de tiempo o época).

      Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
      Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
      Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).

      Xis pecado pquynuca Confesar maquyia fhiſtaca umpquyquyz athyzynʃuoa. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142v

      Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista

    3. uba ~c
    4. De frente, dando la cara.

      Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r


    ~n ganna.
    L.V. loc. adv. De vez en cuando, de cuando en cuando 

    Ver también " De cuando en cuando ":

    Alguna uez eſto es de quando en quando = fihistan gana, L, fien hacana, L, fien hacanya = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v


    ~ fista.
    L.VI. loc. adv. Justamente, al justo, *exacto/a 

    Ver también " Justamente ":

    Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r