De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|138}}  
 
{{der|138}}  
# '''[[pascua|Pasqua]] [[resurrección|Resurrecçíon]] [[vigilia|Vigìlìa]][[-n|ín]] [[sie|xie]] [[yunar]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''' <br>aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ <br>Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] &#61;<br>
+
: '''[[pascua|Pasqua]] [[resurrección|Resurrecçíon]] [[vigilia|Vigìlìa]][[-n|ín]] [[sie|xie]] [[yunar]] [[-m|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''' <br>aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ <br>Vígilias de nauidad y Resurrecçion{{an1|?}} &#61;<br>
# '''Chyquy ígleʃia tyna um ubana míʃa abquyna guas'''[-] <br>'''gua sue cabgana bendita agua umgec abtana sie sue''' <br>'''caguequa umgec abtasqua ynga ynaía azonocua íglesía''' <br>'''tyna chyquy quisca umuquana {{in|cha}}{{t_l|z|n}}anyoa'''. lo que el pa[-] <br>dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, <br>bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ <br>aueyslas despresiado[?] &#61;<br>
+
# '''[[chyquy|Chyquy]] [[iglesia|ígleʃia]] [[ty]]na [[m-|um]][[uba]]na [[misa|míʃa]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-na|na]] [[guasgua|guas'''{{an1|-}} <br>'''gua]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-na|na]] [[bendita]] [[agua(2)|agua]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-na|na]] [[sie(2)|sie]] [[sue|sue]]{{an1|-}}''' <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] [[nga(2)|ynga]] [[yna]][[-ia|ia]] [[a-|a]][[zone|zon]][[?|oc]][[-ua|ua]] [[iglesia|iglesia]]''' <br>'''[[ty]]na [[chyquy]] [[quysqua|quisca]] [[m-|um]][[upqua|uqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[chansuca(2)|{{in|cha}}{{t_l|z|n}}any]][[-oa|oa]]'''. lo que el pa{{an1|-}} <br>dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, <br>bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ <br>aueyslas despresiado{{an1|?}} &#61;<br>
# '''Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen''' <br>'''aoba auquy umuquana zanyeoa'''. La ymagen de Jesu[-] <br>chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra <br>ʃeñora y de otros ʃantos {{cam|aueislos|aueislas}} tenído en poco[?] &#61;<br>
+
# '''[[Jesucristo|Jesuchriſto]] [[a-|a]][[uba|oba]] [[a-|a]][[uquy]] [[cruz|Cruz]][[-n|in]] [[xie(3)|sie]] [[chi-|chi]][[guaia]] [[virgen|Virgen]]''' <br>'''[[a-|a]][[uba|oba]] [[a-|a]][[uquy]] [[m-|um]][[upqua|uqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[zanysuca|zanye]][[-oa|oa]]'''. La ymagen de Jesu{{an1|-}} <br>chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra <br>ʃeñora y de otros ʃantos {{cam|aueislos|aueislas}} tenído en poco{{an1|?}} &#61;<br>
# '''Misaz fien íangusquana [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]''', aueis entrado <br>tarde a míʃa[?] &#61; <br>
+
# '''[[misa|Misa]][[z-|z]] [[fie]][[-n|n]] [[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[-n-|n]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-na|na]] [[ui(2)|ui]] {{an|[[m-|m]]}}[[misqua|mi]][[-oa|oa]]''', aueis entrado <br>tarde a míʃa{{an1|?}} &#61; <br>
# '''Misaca vangelio ypquana [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis entrado <br>en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] &#61;<br>
+
# '''[[misa|Misa]][[-ca|ca]] [[vangelio]] [[ypqua(2)|ypqua]][[-na|na]] [[ui(2)|ui]] {{an|[[m-|m]]}}[[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis entrado <br>en miʃa algunas ueses despues del euangelio{{an1|?}} &#61;<br>
# '''Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua'''[-] <br>'''ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca''' <br>'''mpquaca misaz ys umtaoa'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] &#61;<br>
+
# '''[[yca|Yca]] [[atybe]] [[comendero|Comendero]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[corregidor|Corregídor]] [[mpqua]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-ca|ca]] [[chyquy]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[uchasa]] [[m-|um]][[chubiagosqua|chubia]] [[muexca]]''' <br>'''[[mpqua]][[-ca|ca]] [[misa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. aueis faltado algu{{an1|-}} <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core{{an1|-}} <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo{{an1|?}} &#61;<br>
# '''Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma'''[-] <br>'''zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>tas que poneros[?] &#61; <br>
+
# '''[[yca|Yca]] [[atabe]] [[m-|um]][[gimqua]] [[m-|um]][[chisuoa]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[ys|os]] {{an|[[m-|m]]}}[[masqua(3)|ma]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-ze|ze]][[-nga|nga]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[misa]][[-c|c]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man{{an1|-}} <br>tas que poneros{{an1|?}} &#61; <br>
# '''Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa''',
+
# '''[[yca|Yca]] [[atabe]] [[m-|m]][[iusuca|iu]][[-suca|suqua]][[-n|n]] [[mpqua|mpqua]][[-ca|ca]] [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]{{an1|?}}''',
 
{{der|aveíʃ}}  
 
{{der|aveíʃ}}  
  

Revisión actual del 22:31 25 mar 2024

Lematización[1]
138
Pasqua Resurrecçíon Vigìlìaín xie yunar um[m]quyoa
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =
  1. Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas[-]
    gua
    suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue[-]

    c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia
    tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el pa[-]
    dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
    bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
    aueyslas despresiado[?] =
  2. Jesuchriſto aoba auquy Cruzin sie chiguaia Virgen
    aoba auquy umuquan azanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
    chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
    ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[2] tenído en poco[?] =
  3. Misaz fien i[a] angusquana ui [m]mioa, aueis entrado
    tarde a míʃa[?] =
  4. Misaca vangelio ypquana ui [m]mioa. aueis entrado
    en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =
  5. Yca atybe Comendero mpquaca Corregídor mpqua[-]
    ca chyquy mpquaca uchasa umchubia muexca
    mpquaca misaz ys um[m]taoa. aueis faltado algu[-]
    nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
    gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =
  6. Yca atabe umgimqua umchisuoa maguezan os [m]ma[-]
    zenga mpquaca maguezan misac umhuzaoa. aueiʃ
    dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
    tas que poneros[?] =
  7. Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys um[m]taoa[?],
aveíʃ
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "aueislas" en lugar de "aueislos".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.