m |
m |
||
(No se muestran 92 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = miskua | |IPA_GONZALEZ = miskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = bi- |
+ | |FON = mi- | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::m:b]] | ||
+ | [[c1::i:e]] | ||
+ | |||
+ | |COME = Cuanmit as wiya jor ''beinro'' / voy con mi esposa mañana (Pág. 8. Headland 1977) | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = misqua | ||
}} | }} | ||
− | {{I| sq. sin. intr.| Pasar de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. | + | {{I| sq. sin. intr.| Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar |
− | {{voc_158|Pasar. ''Zemisqua''.| | + | |def = de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de ''tasqua''. Para líquidos se usa ''-isqua'' |
− | {{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.| | + | }} |
+ | {{verbo | ||
+ | |pre=zemi | ||
+ | |imp=amiu | ||
+ | |par_pas=mie | ||
+ | |par_pre=misca | ||
+ | |par_fut=minga | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Pasar. ''Zemisqua''.|94v}} | ||
+ | {{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|95v}} | ||
+ | {{gra_2922|3. Con adverbios de lugar y otros semejantes significa pasar, ir, andar; v.g. ''sihicȧmisqua'' por aqui va.|40v}} | ||
+ | {{sema|Andar}} | ||
+ | {{sema|misqua}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|benro|1. ir; andar.|Headland}} | ||
+ | {{mbp|bin|pasear|Trillos}} | ||
− | |||
<!-- adverbios --> | <!-- adverbios --> | ||
− | :1. '''ai ~'''. | + | :1. '''ai a~'''. Pasarse hacia allá. |
− | {{ | + | {{voc_2922|Por debajo de el arbol pasó. ''Quye husa''. l. ''quye uca ai ami''.|76v}} |
− | : | + | ::1.1. '''ai ze~'''. Pasarse adelante. |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Adelante pasar. ''Ai zemisqua''.|7r}} |
− | :2. ''' | + | ::1.2. '''ai ze~'''. Pasar (Hablando de tiempo). |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues <nowiki>=</nowiki> ''ʃan Juan <u>ai ami</u>z aican zhuque''...|56v}} |
− | |||
− | + | ::1.3. '''suaz ai a~/a~'''. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol). | |
− | :3. ''' | + | {{voc_158|Ponerse El sol <nowiki>=</nowiki> ''suaz amisqua'', L, ''suaz ai amisqua'', L, ''suaz chicas aquynsuca'', L, ''suaz ac aquynsuca''|101r}} |
− | {{ | + | {{voc_2922|Ponerse el sol. ''Suaz amisqua'' l. ''Suaz ai amisqua''. l. ''Suaz chicaz aquynsuca''. l. ''suaz aiaquynsuca''.|75r}} |
+ | {{sema|Ponerse el sol}} | ||
+ | |||
+ | :2. '''hui a~'''. Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro). | ||
+ | {{voc_158|Antes de mí entró. ''Zquyhyn huiami''.|16v}} | ||
+ | {{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}} | ||
+ | |||
+ | :3. '''muyian a~'''. Manifestar (pasar en claro) | ||
+ | {{voc_158|Magnifeſtar una coʃa <nowiki>=</nowiki> ''muyian amisqua'', L, <nowiki>=</nowiki> ''muyias abcasqua''. l, ''zes amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|86v}} | ||
+ | {{sema|Manifestar}} | ||
+ | |||
+ | :4. '''guas a~'''. Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo). | ||
+ | {{voc_158|Abatirse el abe. ''Guas amisqua''.|1r}} | ||
+ | ::2.1. Apearse. | ||
+ | {{voc_158|Apearse. ''Guas zemisqua''.|17v}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<!-- pospociciones --> | <!-- pospociciones --> | ||
− | :5. ''' | + | <!-- c --> |
− | {{voc_158| | + | |
− | {{voc_158| | + | :5.'''hichac z~'''. Hundirse en la tierra. |
+ | {{voc_158|Hundirse en la tierra. ''Hichac zemisqua''.|82r}} | ||
+ | |||
+ | :6. '''quybac z~'''. Dormir. | ||
+ | {{voc_158|Dormime. ''Quybac zemi''.<br>Dormir profundamente. ''Chahas yc zemisqua''.|61r}} | ||
+ | {{sema|Dormir}} | ||
+ | |||
+ | :7. '''aypquac z~'''. Suceder a otra persona. | ||
+ | {{voc_158|Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | Suseder a otro <nowiki>=</nowiki> ''apquac zemisqua'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | Susesor mío <nowiki>=</nowiki> ''zypquac mie muysca'' <nowiki>=</nowiki> |115r}} | ||
+ | {{sema|Suceder}} | ||
+ | |||
+ | :8. '''uc/us''' ~. Pasarse debajo. | ||
+ | {{voc_158|Debajo me entré. ''Oc zemi'' [o] ''os zemi''. Métete debajo, ''oc amiu'' [o] ''os amiu''.|51v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <!-- s --> | ||
+ | :9. '''zegys, zegys a~'''. Pasarse (lit. pasar por encima mio). | ||
+ | {{voc_158|El ańo que mataron a mi padre <nowiki>=</nowiki> ''chiges miec zepabaz angusquane gue'' <nowiki>=</nowiki>|68v}} | ||
+ | {{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}} | ||
+ | |||
+ | ::9.1. Pasar de algo. | ||
+ | {{manuscrito_2923|Pasar de otra cosa <nowiki>=</nowiki> ''Zeges amisqua''. l. ''Zeges abcasqua''.|32v}} | ||
+ | {{sema|Pasar de}} | ||
+ | |||
+ | ::9.2. Pasarseme, olvidárseme. | ||
+ | {{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}} | ||
+ | {{sema|Olvidar}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <!-- n --> | ||
+ | :10. '''afihistan z~'''. Ponerse en medio. | ||
+ | {{voc_158|Echar por medio. ''Afihistan zmisqua''.|64r}} | ||
+ | |||
+ | :11. '''in z~'''. Hundirse en el agua. | ||
+ | {{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | ||
+ | |||
+ | :12. '''suaz guan a~'''. Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña). | ||
+ | {{voc_2922|Salir el sol. ''Suaz guan amisqua''.|85v}} | ||
+ | {{come|Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'. }} | ||
+ | |||
+ | :13. '''aquihichan z~'''. Cuidar de alguna cosa. | ||
+ | {{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45v}} | ||
+ | {{sema|Cuidar}} | ||
+ | |||
+ | :14. '''yban z~'''. Apartar de alguien. | ||
+ | {{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}} | ||
+ | {{sema|Apartar}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <!-- otros --> | ||
+ | :15. '''fihiste a~'''. Borrarse. | ||
+ | {{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br> | ||
+ | Borrarse. ''fihiste amisqua''<br> | ||
+ | Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}} | ||
+ | {{sema|Borrar}} | ||
+ | |||
+ | ::15.1. '''afihista a~'''. Cicatrizarse. | ||
+ | {{gra_158| 20. ''Afihista amisqua''; ~ cerrarse la herida, ò llaga.|41r}} | ||
− | : | + | ::15.2. '''ie fihiste zmi'''. *Ya se perdió |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado <nowiki>=</nowiki> ''ie zcuine'', L, ''ie <u>fihiste zmi</u>'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} |
− | |||
− | |||
− | : | + | :16. '''amuys z~'''. Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien). |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Acometer a otro. ''Amuys zemisqua'' [o] ''amuys bcasqua; bcaque''.|4v}} |
+ | {{sema|Acometer}} | ||
− | : | + | :17. '''abohoze ze~'''. Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella |
− | {{ | + | {{manuscrito_2923|Fornicar <nowiki>=</nowiki> ''Zebchisqua''. l. ''aboze zecubune''. l. ''aboze zemi''.|24r}} |
+ | {{sema|Fornicar}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{sema| | + | <!-- Sustantivo --> |
+ | :18. '''fibas/fibac z~'''. *Andar al aire libre. | ||
+ | {{voc_158|Al aire andar. ''Fibas zemisqua'' [o] ''fibac zemisqua''.|10v}} | ||
+ | |||
+ | :19. '''zquyhyz a~'''. Almorzar (lit. pasar saliva) | ||
+ | {{gra_2922|14. ''Zequyhiza,z, amisqua''; ~ almorzar. Imperativo ''Umquyhyz amiu'', vel ''umquyhyzamie''.|41r}} | ||
+ | {{sema|Almorzar}} | ||
+ | |||
+ | :20. '''ienzas z~'''. Perder el camino (lit. andar sin camino). | ||
+ | {{voc_2922|Andar descaminado. ''Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana'' &c. l. ''ienzas ina''. l. ''zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne'' &c. l. ''<u>ienzas Zemisqua</u>''.|14v}} | ||
+ | {{voc_2922|Perder el camino. ''ienzas inasqua''. l. ''<u>ienzaszemisqua</u>''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}} | ||
+ | {{sema|Descaminarse}} | ||
+ | |||
+ | :21. '''quyscas z~'''. Volverse cimarrón. | ||
+ | {{manuscrito_2923|Cimarron hacerse = ''Izimasuca''. l. ''Zansuca''. l. ''quyscas zemisqua''.|fol 15r}} | ||
+ | {{sema|Montaraz}} | ||
+ | |||
+ | :22. '''hua chahac a~'''. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa). | ||
+ | {{voc_158|Romadizarse <nowiki>=</nowiki> ''hua chahac amisqua'', L, ''hua chahan azasqua'' <nowiki>=</nowiki> |110v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <!-- -c, -s, -n--> | ||
+ | :23. '''yc a~'''. Entrarle, caberle. | ||
+ | {{voc_158|...''aiusucas fibaz <u>ycami</u>gue opquas abgy'', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ''ysgue opqua'', ese fue el achaque.|6r}} | ||
+ | {{voc_158|¿Cabete este sombrero? ¿''Sis pquapquaz esua mzys quyz <u>yc ami</u>''? y responde: ''esugue'' [o] ''esugue izysquyz <u>yc ami</u>''; y el negatiuo, ''esunza''.|30r}} | ||
+ | {{voc_158|Entrar en cosa que no es casa. ''Yc zemisqua''.|73r}} | ||
+ | {{voc_158|Caber el licor en la uasija. ''Esunga tinajac amis achahane'', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: ''azonucaz <u>yc amiz</u> achuenzinga'', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, ''achuenza''; como, ''yc amiz achuenzinga'', nó cabrá; ''yc izaz achuenza''; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.|30v}} | ||
+ | {{gra_2922|2. ''Yquy zemisqua''; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito ''yquyzemi''. Imperativo 1.o ''yquamiu''. 2.o ''yquymamie''. Participio de presente ''yquymisca''. De futuro yquyminga.|40v}} | ||
+ | {{sema|Caber}} | ||
− | : | + | ::23.1. '''zpquyquyz yc a~'''. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento). |
− | {{ | + | {{gra_2922|24. ''Zepuyquyzyquy amisqua''; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c.|41v}} |
+ | {{cat_158|''Sua chie faoa, Dios gue <u>umpquyquyz ec amioa</u>''. El sol Luna Y eſtrellas aueislas <u>juzgado</u> por Díoʃ[?] |136v}} | ||
+ | :24. '''-c/-s a~'''. Meterse, entrar | ||
+ | {{voc_158|Debajo me entre <nowiki>=</nowiki>, ''oc zemi'', l, ''os zemi'': metete debajo: ''oc amiu'', l, ''os amiu'' <nowiki>=</nowiki>|51v}} | ||
− | + | :25. '''-c z~'''. Faltar (pasar de algo necesario). | |
− | {{ | + | {{voc_158|Faltome El veſtido <nowiki>=</nowiki> ''gympquac zemisqua''. no te faltara El veſtido: ''gympquac mmizinga'' <nowiki>=</nowiki>|76r}} |
+ | {{sema|Faltar}} | ||
− | : | + | :26. '''zupquan a~za'''. Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos) |
− | {{manuscrito_2923| | + | {{manuscrito_2923|Menos preciar, no hacer caso <nowiki>=</nowiki> ''Zebchaosuca'' tener en poco. Item // ''Zupquan amisquaza''. l. ''Zupquan achansuca''.|29v}} |
+ | {{sema|Menospreciar}} | ||
− | + | <!-- -z inmediata --> | |
− | {{ | + | :27. '''ipquabiez a~'''. Perderse (lit. *pasarse alguna cosa) |
+ | {{manuscrito_2923|Perderse <nowiki>=</nowiki> ''Azasensuca''. l. ''aguezac agasqua''. l. ''ipquabie,z,amisqua''. pret.o ''ami''.|33r}} | ||
+ | {{sema|Perder}} |
Revisión actual del 10:57 27 abr 2024
misqua#I sq. sin. intr. Pasar, transitar, ir, caminar, conducirse, andar (de un lugar a otro una sola cosa o una sola persona. Correlativo intransitivo de tasqua. Para líquidos se usa -isqua)
misqua
- 1. ai a~. Pasarse hacia allá.
- 1.1. ai ze~. Pasarse adelante.
- 1.2. ai ze~. Pasar (Hablando de tiempo).
- 1.3. suaz ai a~/a~. Ponerse el sol, ocultarse el sol (lit. pasarse hacia allá el sol).
- 2. hui a~. Entrar una persona, animal o cosa a algún lugar (lit. pasarse dentro).
- 3. muyian a~. Manifestar (pasar en claro)
- 4. guas a~. Bajarse, abatirse, derribarse, descender (lit. pasarse/venirse hacia abajo).
- 2.1. Apearse.
- 5.hichac z~. Hundirse en la tierra.
- 6. quybac z~. Dormir.
- 7. aypquac z~. Suceder a otra persona.
- 8. uc/us ~. Pasarse debajo.
- 9. zegys, zegys a~. Pasarse (lit. pasar por encima mio).
- 9.1. Pasar de algo.
- 9.2. Pasarseme, olvidárseme.
- 10. afihistan z~. Ponerse en medio.
- 11. in z~. Hundirse en el agua.
- 12. suaz guan a~. Salir el sol (lit. ponerse el sol en la montaña).
- 13. aquihichan z~. Cuidar de alguna cosa.
- 14. yban z~. Apartar de alguien.
- 15. fihiste a~. Borrarse.
- 15.1. afihista a~. Cicatrizarse.
- 15.2. ie fihiste zmi. *Ya se perdió
- 16. amuys z~. Acometer a otra persona (lit. pasar/ir contra alguien).
- 17. abohoze ze~. Fornicar. Lit. Pasarse con él/ella
- 18. fibas/fibac z~. *Andar al aire libre.
- 19. zquyhyz a~. Almorzar (lit. pasar saliva)
- 20. ienzas z~. Perder el camino (lit. andar sin camino).
- 21. quyscas z~. Volverse cimarrón.
- 22. hua chahac a~. Contraer gripe, contraer romadizo (lit. *Acometerme gripa).
- 23. yc a~. Entrarle, caberle.
- 23.1. zpquyquyz yc a~. Venirme al pensamiento, advertir, juzgar (lit. entrarle a mi pensamiento).
- 24. -c/-s a~. Meterse, entrar
- 25. -c z~. Faltar (pasar de algo necesario).
- 26. zupquan a~za. Menospreciar (lit. no lo pasan mis ojos)
- 27. ipquabiez a~. Perderse (lit. *pasarse alguna cosa)
Pret. zemi. Imp. amiu. Part. de pret. mie. Part. de pres. misca. Part. de fut. minga.
Pasar. Zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
3. Con adverbios de lugar y otros semejantes significa pasar, ir, andar; v.g. sihicȧmisqua por aqui va. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v
Ver también "Andar": chise, coquyngosqua, isqua, misqua, myhychachy, nasqua, ny, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom
Ver también "misqua": bisqua, fisqua, isqua, misqua
Por debajo de el arbol pasó. Quye husa. l. quye uca ai ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 76v
Adelante pasar. Ai zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r
Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃpues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v
Ponerse El sol = suaz amisqua, L, suaz ai amisqua, L, suaz chicas aquynsuca, L, suaz ac aquynsuca [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101r
Ponerse el sol. Suaz amisqua l. Suaz ai amisqua. l. Suaz chicaz aquynsuca. l. suaz aiaquynsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r
Ver también "Ponerse el sol": hybansuca, misqua, quynsuca
Antes de mí entró. Zquyhyn huiami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v
Entrar uno. Hui zemisqua.
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Magnifeſtar una coʃa = muyian amisqua, L, = muyias abcasqua. l, zes amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v
Ver también "Manifestar": bcasqua, misqua
Abatirse el abe. Guas amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Apearse. Guas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
Hundirse en la tierra. Hichac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Dormime. Quybac zemi.
Dormir profundamente. Chahas yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r
Ver también "Dormir": misqua, muynsuca, muysua, muysygo, muysygosqua, quigua(2), quiguasuca, quyba, quybansuca, quybysuca
Suseder a otro = apquac zemisqua =
Suseder a otro = apquac zemisqua =
Susesor mío = zypquac mie muysca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Ver también "Suceder": misqua, ypqua
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oc amiu [o] os amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
El ańo que mataron a mi padre = chiges miec zepabaz angusquane gue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68v
Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
Pasar de otra cosa = Zeges amisqua. l. Zeges abcasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32v
Ver también "Pasar de": bcasqua, misqua
Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
Ver también "Olvidar": gy, misqua, uahaquesuca, uaquensuca
Echar por medio. Afihistan zmisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Salir el sol. Suaz guan amisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85v
Comentarios: Hemos interpretado "gua" como el sustantivo 'montaña' y no como adverbio 'hacia abajo'.
Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v
Ver también "Cuidar": ho, misqua, pquansuca, quihicha, zihisqua
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
Ver también "Apartar": misqua, tasqua
Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.
Borrarse. fihiste amisqua
Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
Ver también "Borrar": misqua, tasqua
20. Afihista amisqua; ~ cerrarse la herida, ò llaga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 41r
Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rematado, acauado = ie zcuine, L, ie fihiste zmi = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
Ver también "Acometer": casqua(2), misqua, tasqua
Fornicar = Zebchisqua. l. aboze zecubune. l. aboze zemi. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 24r
Ver también "Fornicar": chisqua, cubunsuca, misqua
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
14. Zequyhiza,z, amisqua; ~ almorzar. Imperativo Umquyhyz amiu, vel umquyhyzamie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41r
Ver también "Almorzar": busua, chyumy, misqua, quyhyza, tochua
Andar descaminado. Zinquyns ina. minquyns vmna. ainquyns ana &c. l. ienzas ina. l. zequyhycas maquyne. Vmquyhycas maquyne &c. l. ienzas Zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 14v
Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r
Ver también "Descaminarse": imysuca, inquynsuca, misqua, nasqua
Cimarron hacerse = Izimasuca. l. Zansuca. l. quyscas zemisqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 15r Ms. 2923. fol. fol 15r
Ver también "Montaraz": iansuca(2), ianupqua, misqua, zima, zimansuca
Romadizarse = hua chahac amisqua, L, hua chahan azasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
...aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
¿Cabete este sombrero? ¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami? y responde: esugue [o] esugue izysquyz yc ami; y el negatiuo, esunza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
2. Yquy zemisqua; ~ entrar en cosa que no es casa. Preterito yquyzemi. Imperativo 1.o yquamiu. 2.o yquymamie. Participio de presente yquymisca. De futuro yquyminga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 40v
Ver también "Caber": misqua, pquasqua, quysqua(2), zasqua
24. Zepuyquyzyquy amisqua; ~ venirme àl pensamiento, dar en ello, advertirlo &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 41v
Sua chie faoa, Dios gue umpquyquyz ec amioa. El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 136v
Debajo me entre =, oc zemi, l, os zemi: metete debajo: oc amiu, l, os amiu = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Faltome El veſtido = gympquac zemisqua. no te faltara El veſtido: gympquac mmizinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
Ver también "Faltar": gusqua(2), misqua
Menos preciar, no hacer caso = Zebchaosuca tener en poco. Item // Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v
Ver también "Menospreciar": chansuca(2), chao, chaosuca, misqua
Perderse = Azasensuca. l. aguezac agasqua. l. ipquabie,z,amisqua. pret.o ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
Ver también "Perder": gyisuca, misqua, quynsuca, tasqua, zasynsuca, zasysuca