De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m
 
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 12v
 
|anterior = fol 12v
 
|siguiente = fol 13v
 
|siguiente = fol 13v
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_13r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.
 
  
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
+
{{der|13}}
 +
# '''[[quichipqua(2)|chipqua]][[-na|na]], [[a-|a]][[quichipqua(2)|quichipqua]][[-n|n]][[-ie|ie]]''', {{lat|L,}} '''[[sas]] [[quyhy]][[-na|na]]'''  <br>
 +
# Al fin y al cabo &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]] [[muysa|muys]]'''. Como al fín y al cabo noʃ <br>moriremoʃ, '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]] [[muysa|muys]] [[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Alma &#61;  '''[[fihizca]]''' &#61; <br>
 +
# Almoada &#61;  '''[[ubaca]]''' &#61; <br>
 +
# Almorzada &#61;  '''[[ubasa]],  [[ubasa|ubas{{an|a}}]] [[ata]],  [[ubasa]] [[boza]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>vna almorzada dos almorzadaʃ  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Almorzar &#61;  '''[[z-|z]][[quyhyza]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]];  [[i-|i]][[tochua]] [[-b|b]][[gusqua|gu]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]],  [[busua]] [[-b|b]][[gusqua|gu]][[-squa|squa]], [[i-|i]][[chyumy]] [[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.  <br>
 +
# Al mísmo tiempo &#61;  '''[[a-|a]][[fihistu]][[-c|c]]'''&#61; <br>
 +
# A lo que me pareçe &#61;  '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-na|na]][[-z|z]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-ca|ca]][[-z|z]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[yc]] [[-b|b]][[sunsuca|su{{an|n}}]][[-ne(2)|ne]][[-ca|ca]][[-z|z]]''' &#61; <br>
 +
# Alquiler de los yndíos &#61;  '''[[uta]] [[fihista]] [[uta]] [[fihista]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  fue al alquiler, {{lat|L,}} '''[[gyquyn]]''' &#61; <br>
 +
# Alta coʃa  Como pared o torre &#61;  '''[[gy]][[-n|n]] [[pquane|pqua]][[-oa(2)|oa]]''', {{lat|L,}} '''[[hata|ha'''{{an1|-}}<br>'''ta]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''' {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suca(3)|suca]] [[yn]] [[puyquyne|puyca]]'''&#61;  <br>
 +
# Alta  eſtar deſta manera &#61;  '''[[gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquane]]'''  '''[[gy]][[-n|n]][[-ie|ie]]''' <br>'''[[a-|a]][[pquane]]''', eſta mas alta, {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-z|z]] [[yc|yqu]][[-ie|ie]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''',  <br>
 +
# Alto arbol &#61;  '''[[hata]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[gue]]''':  es mui alto, {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suca(3)|su'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-z|z]] [[yni]] [[a-|a]][[puyquyne]],  [[hata]] [[pquapquane|pquyca]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Alto haçerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-z|z]] [[yny]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]'''&#61;  <br>
 +
# Alta haçer La torre o tapia &#61;  '''[[tapia]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[gy]][[-n|n]]''' <br>'''[[a-|a]][[pquane]]''', {{lat|L,}} '''[[tapia]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquyne|{{an|p}}quyne]]''' &#61; <br>
 +
# Alta cosa, eſto es que eſta en alto &#61;  '''[[guata|guat]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''  <br>'''[[guata|guat]][[-ie|ie]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''',  mas alta &#61; <br>
 +
# Alta eſtar &#61;  '''[[guata|guat]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# Alta ponella &#61;  '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',  mas alta ponella  <br> '''[[guata|guat]][[-ie|ie]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Alunbrar}}
  
Alma. Fihizca.
 
  
Almoada. [[ubaka|Ubaca]].
 
  
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
+
|texto =
 
 
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua.
 
 
 
Al mismo tiempo. Afihistuc.
 
 
 
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
 
 
 
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
 
 
 
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
 
 
 
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane,está más alta [o] asucaz yquie agyine.
 
 
 
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
 
 
 
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
 
 
 
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
 
 
 
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
 
 
 
Alta estar. Guatazone.
 
 
 
Alta ponella. Guat bzasqua; más alta ponella, guatie bzasqua.
 
  
 +
{{der|13.}}
 +
'''chipquana, aquichipquanie''' [o] '''sasquyhyna'''.<br>
 +
Al fin y al cabo. '''Etamuys'''; como, al fin y al cabo nos moriremos, '''etamuys chibgynga'''.<br>
 +
Alma. '''Fihizca'''.<br>
 +
Almoada. '''Ubaca'''.<br>
 +
Almorzada. '''Ubasa, ubasata, ubasaboza''', etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.<br>
 +
Almorzar. '''Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac btasqua'''.<br>
 +
Al mismo tiempo. '''Afihistuc'''.<br>
 +
A lo que me pareçe. '''Zpquyquynaz''' [o] '''bchibycaz''' [o] '''ycbsunecaz'''.<br>
 +
Alquiler de los yndios. '''Utafihista; utafihistacana''', fue al alquiler [o] '''gyquyn'''.<br>
 +
Alta cosa, como pared o torre. '''Gynpquaoa''' [o] '''hatazona''' [o] '''asucaynpuyca'''.<br>
 +
Alta, estar desta manera. '''Gynapquane'''; '''gynieapquane''', está más alta [o] '''asucaz yquie agyine'''.<br>
 +
Alto árbol. '''Hatazona gue''', es mui alto [o] '''asucazynia puyquyne, hata pquyca gue'''.<br>
 +
Alto haçerse. '''Asucaz ynyazyquy'''.<br>
 +
Alta haçer la torre o tapia. '''Tapiaz bquysgyn apquane''' [o] '''tapiaz bquysgyn aquyne'''.<br>
 +
Alta cosa, esto es, que está en alto. '''Guatzona, guatiezona'''; más alta.<br>
 +
Alta estar. '''Guatazone'''.<br>
 +
Alta ponella. '''Guat bzasqua'''; más alta ponella, '''guatie bzasqua'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:37 25 mar 2024

Lematización[1]
13
  1. chipquana, aquichipquanie, L, sas quyhyna
  2. Al fin y al cabo = [a]eta muys. Como al fín y al cabo noʃ
    moriremoʃ, [a]eta muys chibgynga =
  3. Alma = fihizca =
  4. Almoada = ubaca =
  5. Almorzada = ubasa, ubas[a] ata, ubasa boza &.a
    vna almorzada dos almorzadaʃ &.a
  6. Almorzar = zquyhyzaz amisqua; itochua bgus[-]
    qua
    , busua bgusqua, ichyumy fac btasqua
    .
  7. Al mísmo tiempo = afihistuc=
  8. A lo que me pareçe = zpquyquynaz, L, bchibycaz
    L, yc bsu[n]necaz =
  9. Alquiler de los yndíos = uta fihista uta fihista[-]
    c ana, fue al alquiler, L, gyquyn =
  10. Alta coʃa Como pared o torre = gyn pquaoa, L, ha[-]
    ta
    zona
    L, asuca yn puyca=
  11. Alta eſtar deſta manera = gyn apquane gynie
    apquane, eſta mas alta, L, asucaz yquie agyine,
  12. Alto arbol = hata zona gue: es mui alto, L, asu[-]
    ca
    z yni apuyquyne, hata pquyca gue
    =
  13. Alto haçerʃe = asucaz yny azyquy=
  14. Alta haçer La torre o tapia = tapiaz bquys gyn
    apquane, L, tapiaz bquys gyn a[p]quyne =
  15. Alta cosa, eſto es que eſta en alto = guat zona
    guatie zona, mas alta =
  16. Alta eſtar = guat azone =
  17. Alta ponella = guat bzasqua, mas alta ponella
    guatie bzasqua =
Alunbrar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 13r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.