De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 18r
 
|anterior = fol 18r
 
|siguiente = fol 19r
 
|siguiente = fol 19r
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_18v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# Apriʃionado eſtar aʃí &#61;  '''[[grillo]]s [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# Apriʃionar poniendole la cadena al cuello &#61;  '''[[cadena]][[-z|z]]'''- <br>'''[[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Apriʃíonado eſtar aʃí &#61;  '''[[cadena]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-ne|ne]]'''&#61;  <br>
 +
# Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ &#61;  '''[[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[z-|z]][[gaha|ga'''{{an1|-}}<br>'''ha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]'''&#61; <br>
 +
# Apríʃionado eſtar aʃi &#61;  '''[[z-|Z]][[pquaca]][[-z|z]] [[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]], [[a-|a]][[camysuca|camy]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Aprobecharme de ello eſto es  uʃar de ello &#61;  '''[[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Aprobecharme  entrarme en probecho &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Apuńetear &#61;  '''[[ys]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Apuntalar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubata|obata]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|obaca]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|oba'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Apuntalado eſtar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubata|obata]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br>
 +
# Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|oba'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[ze-|Ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Apuntalado eſtar aʃi &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ubata|obata]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquane]]''',  <br>
 +
# Apuntar la {{cam|baua|barua}} &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhye]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca|zina]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Aquel &#61;  '''[[asy]]''',  Aquel hombre &#61; '''[[as]] [[muysca]]''',  aquel Camino &#61; <br>'''[[as]] [[ie]]''',  aquella labranza &#61;  '''[[as]] [[ta(2)|ta]]''' &#61; <br>
 +
# A que '''[[ipqua(2)|ipquaquiq]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
 +
# A que bieneʃ &#61; '''[[ipqua(2)|ipquaquic]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[xyquy]]''' &#61;<br>
 +
# A que beniſte '''[[ipqua(2)|ipquaquic]][[-o(2)|o]] [[-m|m]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-ioa|io]][[-ua(2)|ba]][[-s|s]]''' <br> '''[[m-|m]][[husqua(2)|huque]][[-be|be]]''' =<br>
 +
# A que me biene eſte yndio aqui '''[[sisy|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] [[ipqua(2)|ipqua]]'''&#61; <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-ioa|io]][[-ua(2)|ba]][[-s|s]] [[z-|Z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# A que hora Víno &#61; '''[[fica(2)|fica]][[-xin|xin]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', {{lat|L,}} '''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|n]][[-o(2)|o]]''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''' &#61;<br>
 +
# Aquedar lo que anda &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy|quy]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''hyc ze'''&#61;}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 
Aprisionado estar así. '''Grillos aquihichac azone'''.<br>
 
Aprisionado estar así. '''Grillos aquihichac azone'''.<br>
Aprisionar poniéndole la cadená al cuello. '''Cadenaz achyzas mnysqua'''.<br>
+
Aprisionar poniéndole la cadena al cuello. '''Cadenaz achyzas mnysqua'''.<br>
 
Aprisionado estar así. '''Cadenaz achyzas apquane'''.<br>
 
Aprisionado estar así. '''Cadenaz achyzas apquane'''.<br>
 
Aprisionar atando las manos atrás. '''Zpquacaz zgahan abcamysuca'''.<br>
 
Aprisionar atando las manos atrás. '''Zpquacaz zgahan abcamysuca'''.<br>
Aprisionado estar así. '''Zpquacaz zegahan acamyne'''. <br>
+
Aprisionado estar así. '''Zpquacaz zegahan acamyne'''.<br>
 
Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. '''Btyusuca'''.<br>
 
Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. '''Btyusuca'''.<br>
 
Aprobecharme, entrarme en probecho. '''Chahas abquysqua'''.<br>
 
Aprobecharme, entrarme en probecho. '''Chahas abquysqua'''.<br>
Línea 22: Línea 48:
 
¿A qué? '''¿Ipqua quiqua?'''<br>
 
¿A qué? '''¿Ipqua quiqua?'''<br>
 
¿A qué bienes? '''¿Ipqua quico mxyquy?'''<br>
 
¿A qué bienes? '''¿Ipqua quico mxyquy?'''<br>
¿A qué beniste? '''¿Ipqua quico mhuque?''' [o] '''¿ipqua mquyiobas mhuquebe?<br>
+
¿A qué beniste? '''¿Ipqua quico mhuque?''' [o] '''¿ipqua mquyiobas mhuquebe?'''<br>
 
¿A qué me biene este yndio aquí? '''¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?'''<br>
 
¿A qué me biene este yndio aquí? '''¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?'''<br>
 
¿A qué hora vino? '''¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?'''<br>
 
¿A qué hora vino? '''¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?'''<br>
 
+
Aquedar lo que anda. '''Aquyhyc zequysqua''' [o] '''aquy'''{{an1|-}}<ref>El folio 18 vto. termina aquí (en '''aquy-''') con el indicativo en pie de página del encabezamiento del folio siguiente ('''hyc ze'''); sin embargo, su continuación (folio 19) se encuentra ocho folios atrás, donde están empastados equivocadamente los folios 19 y 20. El folio que sigue al 18 tiene número 29 y podría  decirse que está en blanco, pues solo lleva dos entradas escritas con tinta negra (la del manuscrito es sepia) y caligrafia diversa, evidentemente añadidas en época  más reciente.<br>
 +
Para no interrumpir la continuidad del texto anotamos aquí las adiciones mencionadas:<br>
 +
Andrajo. '''Panta'''.<br>
 +
Andrajoso. '''Panta[q]uyn'''.<br>
 +
</ref>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:55 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
  2. Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
    achyzas mnysqua =
  3. Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
  4. Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
    ha
    n abcamysuca
    =
  5. Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
  6. Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
  7. Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
  8. Apuńetear = ys bgyisuca =
  9. Apuntalar = [a]obatas bquysqua, L, [a]obaca bquysqua, L, [a]oba[-]
    ca
    c bgasqua
    =
  10. Apuntalado eſtar = [a]obatas apquane =
  11. Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = [a]oba[-]
    ca
    c izasqua
    , L, [a]obacac Zequysqua =
  12. Apuntalado eſtar aʃi = [a]obacac izone, L, [a]obatas zpquane,
  13. Apuntar la baua[2] = ZquyhyeZ abzinasuca =
  14. Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
    as ie, aquella labranza = as ta =
  15. A que ipquaquiqua =
  16. A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
  17. A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua m[m]quyiobas
    mhuquebe =
  18. A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
    abquyiobas Zmuys axyquybe =
  19. A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
    ahuquy =
  20. Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hyc ze=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "barua" en lugar de "baua".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.