De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 36 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 16v
 
|anterior = fol 16v
 
|siguiente = fol 17v
 
|siguiente = fol 17v
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
{{der|17.}}
+
{{der|17}}
Añublarce las mieses. '''Anyunsuca'''.
+
# Ańublarce las mieʃeʃ &#61; '''[[a-|a]][[nyunsuca|nyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br>
 +
# Ańudar  haçer ńudo &#61;  '''[[yn]] [[-b|b]][[gusqua(3)|gu]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Ańudado eſtar &#61;  '''[[yn]] [[a-|a]][[gusqua(3)|gu]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Aora &#61;  '''[[fa]]''' &#61; <br>
 +
# Aora poquito ha &#61;  '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aora preſtico &#61;  '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aora en eſte punto &#61;  '''[[fa]] [[hysa]]''' &#61; <br>
 +
# Aora ya eſta bueno &#61;  '''[[fa]] [[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]''',  <br>
 +
# Aora ya no tengo fuerzaʃ &#61;  '''[[fa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyne|quyn]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''  <br>
 +
# Aora ya no se huira &#61;  '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''',  de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''',  <br>
 +
# Aora en eſte tiempo  aora en eſte mundo &#61;  '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''',  <br>
 +
# Aora dos diaʃ  es lo mismo que anteyer &#61;  '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer &#61; <br>
 +
# Aora dos noches  aora dos ańos berse en ʃu lugar  <br>
 +
# Aora un meʃ &#61;  '''[[chie(2)|chie]] [[ata|{{an|a}}ta]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|{{t_l|C}}hie]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|na]]  [[chie(2)|chie]] [[mina]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>Como se dijo de los dias &#61; <br>
 +
# Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora  Como  uino a la <br> vna  a las dos  <br>
 +
# Aora dos quareʃmaʃ &#61;  '''[[zocam]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|ne]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''  <br>'''[[zocam]] [[mina|mine]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''. '''[[zocam]] [[muyhycana|muyhycan]]''' <br>'''[[quaresma]][[-ca|ca]]''',  y açi de los demaʃ.'''[[zocam|Zocam]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|ne]]''' <br>'''[[pasqua]][[-ca|ca]]'''  aora dos pasquaʃ &#61; <br>
 +
# Aora haçe un ańo que mataron a mi padre &#61;  '''[[hysa|hysy]]'''<br>'''[[zocam|Zocam]] [[ata]][[-z|Z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[paba]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]'''.  <br>
 +
# A otra parte, '''[[uchasa|Vchasa]]''', {{lat|L,}} '''[[ychyca]]''',  <br>
 +
# A otra bez que hagas eſto te açotaran &#61;  '''[[fa]] [[a-|a]][[muyia(2)|muy]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''iacays'''{{an1|-}}}}
  
Añudar, haçer ñudo. '''Ynbgusqua'''.
 
  
Añuda o estar. '''Ynagune'''.
+
|texto =
  
Aora. '''Fa'''.
 
  
Aora poquito ha. '''Faspquina'''.
+
{{der|17.}}
 
+
Añublarce las mieses. '''Anyunsuca'''.<br>
Aora prestico. '''Faspquina'''.
+
Añudar, haçer ñudo. '''Ynbgusqua'''.<br>
 
+
Añudado estar. '''Ynagune'''.<br>
Aora en este punto. '''Fahysa'''.
+
Aora. '''Fa'''.<br>
 
+
Aora poquito ha. '''Faspquina'''.<br>
Aora ya está bueno. '''Faniachuene'''.
+
Aora prestico. '''Faspquina'''.<br>
 
+
Aora en este punto. '''Fahysa'''.<br>
Aora ya no tengo fuerzas. '''Fanzquyn magueza'''.
+
Aora ya está bueno. '''Faniachuene'''.<br>
 
+
Aora ya no tengo fuerzas. '''Fanzquyn magueza'''.<br>
Aora ya no se huirá. '''Fanaianzinga'''; de suerte q[ue] aquel aora es '''fan'''.
+
Aora ya no se huirá. '''Fanaianzinga'''; de suerte q[ue] aquel aora es '''fan'''.<br>
 
+
Aora en este tiempo, aora en este mundo. '''Fa chiquyc fihistaca'''.<br>
Aora en este tiempo, aora en este mundo. '''Fa chiquyc fihistaca'''.
+
Aora dos días, es lo mismo que anteyer. '''Mona'''.<br>
 
+
Aora tres días, es lo mismo que antantiyer.<br>
Aora dos días, es lo mismo que anteyer. '''Mona'''.
+
Aora dos noches, aora dos años. Berse en su lugar.<br>
 
+
Aora un mes. '''Chietana, chiebona, chiemina''', etc., como se dijo de los días.<br>
Aora tres días, es lo mismo que antantiyer.
+
Aora dos oras. Díçese a tal hora; como, uino a la vna, a las dos.<br>
 
+
Aora dos quaresmas. '''Zocambone quaresmaca'''; '''zocammine quaresmaca''', '''zocammuyhycan quaresmaca''', y açí de los demás. '''Zocambone pasquaca''', aora dos pasquas.<br>
Aora dos noches, aora dos años. Berse en su lugar.
+
Aora haçe un año que mataron a mi padre. '''Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu'''.<br>
 
+
A otra parte. '''Vchasa''' [o] '''ychyca'''.<br>
Aora un mes. '''Chietana, chiebona, chiemina''', etc., como se dijo de los días.
+
A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy'''{{an1|-}}
 
 
Aora dos oras. Díçese a tal hora; como, uino a la vna, a las dos.
 
 
 
Aora dos quaresmas. '''Zocambone quaresmaca'''; '''zocammine quaresmaca''', '''zocammuyhycan quaresmaca''', y açí de los demás. '''Zocambone pasquaca''', aora dos pasquas.
 
 
 
Aora haçe un año que mataron a mi padre. '''Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu'''.
 
 
 
A otra parte. '''Vehasa''' [o] '''ychyca'''.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:41 25 mar 2024

Lematización[1]
17
  1. Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
  2. Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
  3. Ańudado eſtar = yn agune
  4. Aora = fa =
  5. Aora poquito ha = fa spquina =
  6. Aora preſtico = fa spquina =
  7. Aora en eſte punto = fa hysa =
  8. Aora ya eſta bueno = fa i[a] achuene,
  9. Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
  10. Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
    ʠ aquel aora es fan,
  11. Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
    fihistaca,
  12. Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mo[n]na =
  13. Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
  14. Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
  15. Aora un meʃ = chie [a]tana Chie bo[n]na chie mina &.a
    Como se dijo de los dias =
  16. Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
    vna a las dos
  17. Aora dos quareʃmaʃ = zocam bo[n]ne quaresmaca
    zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
    quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bo[n]ne
    pasquaca aora dos pasquaʃ =
  18. Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
    Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu.
  19. A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
  20. A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.