De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 29r
 
|anterior = fol 29r
 
|siguiente = fol 30r
 
|siguiente = fol 30r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_29v.jpg
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
  
 
<br>
 
<br>
:'''Zupquan amisquaza'''. {{lat|l.}} '''Zupquan achansuca'''.<br>  
+
:'''[[z-|Z]][[upqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[upqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[chansuca(2)|chan]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Mensagero = '''tyuquyny'''.<br>  
+
# Mensagero = '''[[tyu quyny]]'''.<br>  
# Mentir = '''ichich cagosqua'''. {{lat|l.}} '''Zequyhyzagosqua'''. {{lat|l.}} '''yenzazegusqua''',<br> '''chahac achichcago'''. mintiome.<br>  
+
# Mentir = '''[[i-|i]][[chichcagosqua|chichca]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[quyhyzagosqua|quyhyza]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yenza]] [[ze-|ze]][[gusqua|gu]][[-squa|squa]]''',<br> '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[chichcago|chichca]][[-go|go]]'''. mintiome.<br>  
# Mentiroso = '''Achichcan mague'''. {{lat|l.}} '''Aquyhyzan mague'''.<br>  
+
# Mentiroso = '''[[a-|A]][[chichca]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quyhyza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  
# Mentira = '''yenza'''. {{lat|l.}} '''chichcagó'''. {{lat|l.}} '''chichcan'''. {{lat|l.}} '''quyhyzagó'''.<br>  
+
# Mentira = '''[[yenza]]'''. {{lat|l.}} '''[[chichca]][[-gó|gó]]'''. {{lat|l.}} '''[[chichca]][[-n|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[quyhyzago|quyhyza]][[-gó|gó]]'''.<br>  
# Meollo = '''cuhuspqua'''.<br>  
+
# Meollo = '''[[cuhuspqua]]'''.<br>  
# Mercado = '''iepta'''<br>  
+
# Mercado = '''[[iepta]]'''<br>  
# Mermar = '''ysamasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ysamaquy'''.<br>  
+
# Mermar = '''[[ys]] [[a-|a]][[masqua(2)|ma]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[ys]] [[a-|a]][[masqua(2)|maquy]]'''.<br>  
# Mes = '''chie'''.<br>  
+
# Mes = '''[[chie(2)|chie]]'''.<br>  
# Mesmo = '''chanyca'''. {{lat|l.}} '''fihiza'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},'''achu'''-<br> '''ta fihiza'''. {{lat|l.}} '''Zytas'''[,] '''mytas'''. &c. {{lat|Item hæc particula '''N<u>uc</u>a''' addita<br> verbis, ut|También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como}}, '''Zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> {{lat|item addita nominibus, ut|Igualmente añadida a los nombres, como}}>, '''Zupqua nuca'''.<br>
+
# Mesmo = '''[[chanyca]]'''. {{lat|l.}} '''[[fihiza(3)|fihiza]]'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},'''[[a-|a]][[chuta|chu'''-<br> '''ta]] [[fihiza(3)|fihiza]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yta]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]]'''. &c. {{lat|Item hæc particula '''<u>Nuca</u>''' addita<br> verbis, ut|También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como}}, '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]] [[nûca(2)|nûca]]''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> {{lat|item addita nominibus, ut|Igualmente añadida a los nombres, como}}, '''[[z-|Z]][[upqua]] [[nuca]]'''.<br>
# Meter = '''huiZebtasqua'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br>  
+
# Meter = '''[[hui]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br>  
{{der|Addit[tio.]}}
+
{{der|{{lat|Addit{{an|tio.}}}}<ref>No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.</ref>}}
# Morir de subimiento de sangre ahogado = '''Ie''','''s''', '''gua'''<ref>Podría ser también '''qua'''.</ref>,'''s''', '''a''','''quy'''-<br> '''hyza,z, a,pquaque amaquy'''. murio ahogado por el camino.<br>
+
# Morir de subimiento de sangre ahogado = '''[[ie|Ie]],[[-s|s]], [[gua(2)|gua]],[[-s|s]], [[a-|a]],[[quyhyza|quy'''-<br> '''hyza]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[pqua]][[-que|que]] [[a-|a]][[masqua(2)|maquy]]'''. murio ahogado por el camino.<br>
# Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''guasgua apuyquyhuca'''<br>'''caguecua'''.<br>  
+
# Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''[[guasgua]] [[a-|a]][[puyquy]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br>  
# Maiz amarillo = '''Abtyba'''.<br>  
+
# Maiz amarillo = '''[[aba|Ab]] [[tyba]]'''.<br>  
# Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''Abquy'''. {{lat|l.}} '''hachuá'''.<br>  
+
# Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''[[abquy|Abquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[hachua|hachuá]]'''.<br>  
 
# Mas allá = vide adelante.<br>______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
# Mas allá = vide adelante.<br>______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
# Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br>  
+
# Mas ay = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''. No hay mas = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[guy]]'''.<br>  
# Mas avra = '''yscun zynga cha'''. No havra mas = '''yscungacha'''. de<br> suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> en la Española, {{lat|et econtra|Y al contrario}}.<br>  
+
# Mas avra = '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-n(4)|n]][[-zy|zy]][[-nga|nga]] [[cha(2)|cha]]'''. No havra mas = '''[[ysca|ysc]] [[u(2)|u]][[-nga|nga]] [[cha(2)|cha]]'''. de<br> suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> en la Española, {{lat|et econtra|Y al contrario}}.<br>  
# Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemon'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br>  
+
# Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bonsuca|mon]]'''-<sup>'''[[-suca]]'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br>  
# Maña. = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. {{lat|l.}} '''hysy''' '''Zepuy'''<br> '''quy caga'''.<br>  
+
# Maña. = '''[[hycha|Hycha]] [[ze-|ze]][[puyquy]] [[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[guy]]''', es mi maña. {{lat|l.}} '''[[hysy]] [[ze-|Ze]][[puyquy|puy'''<br> '''quy]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>  
# Manzebo hacerse. = '''Zeguêzansuca'''. / Mancebo a quien ora-<br> daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =<br> '''Gueza quyhyca'''.<br>  
+
# Manzebo hacerse. = '''[[ze-|Ze]][[guêzansuca|guêza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. / Mancebo a quien ora-<br> daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =<br> '''[[gueza|Gueza]] [[quyhy]][[-ca|ca]]'''.<br>  
# Mucora grànde = '''Zie'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''quihychua'''. {{lat|l.}} '''Ziêchuta'''.<br>  
+
# Mucora grànde = '''[[zie|Zie]]'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''[[quihychua]]'''. {{lat|l.}} '''[[ziê|Ziê]] [[chuta]]'''.<br>  
# Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sahacho'''. &c. el ultimo<br> se dice = '''sie vino chihyto'''.<br>  
+
# Mezcla el agua con el vino = '''[[sie(2)|Sie]] [[vino]] [[boze]] [[sahachysuca|sahach]][[-o(3)|o]]'''. &c. el ultimo<br> se dice = '''[[sie(2)|sie]] [[vino]] [[chichy]] [[tasqua|t]][[-o(3)|o]]'''.<ref>Esta entrada parece estar invertida con la siguietne.</ref><br>  
# Mezclar = '''Zebsahachysuca'''. {{lat|l.}} '''zebsahaquysuca'''. {{lat|l.}} '''gahans'''. {{lat|l.}} '''ins'''-<br>'''gahans bquysqua'''. {{lat|l.}} '''achichybtasqua'''.<br>  
+
# Mezclar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[sahachysuca|sahachy]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sahaquysuca|sahaquy]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[in]][[-s|s]]'''-<br>'''[[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[chichy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Mezquinar = '''Zebtabasuca'''. {{lat|l.}} '''Zetabagosqua'''.<br>  
+
# Mezquinar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tabasuca|taba]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[tabagosqua|taba]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Mezquino = '''Ataban mague'''.<br>
+
# Mezquino = '''[[a-|A]][[taba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
  
  

Revisión actual del 11:53 7 nov 2023


Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.

Mensagero = tyuquyny.

Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua,
chahac achichcago. mintiome.

Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.

Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.

Meollo = cuhuspqua.

Mercado = iepta

Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy.

Mes = chie.

Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut
[2] , Zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[3] >, Zupqua nuca.

Meter = huiZebtasqua[4] .

Addit[tio.]

Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino.

Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca
caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[6] .

Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] .

Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quy caga.

Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.

Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.

Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichybtasqua.

Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.
Lematización[8]

Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.
  1. Mensagero = tyu quyny.
  2. Mentir = ichichcagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenza zegusqua,
    chahac achichcago. mintiome.
  3. Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
  4. Mentira = yenza. l. chichca. l. chichcan. l. quyhyza.
  5. Meollo = cuhuspqua.
  6. Mercado = iepta
  7. Mermar = ys amasqua. pret.o ys amaquy.
  8. Mes = chie.
  9. Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[9] ,achu-
    ta
    fihiza
    . l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
    verbis, ut
    [10] , Zeguque nûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
    item addita nominibus, ut[11] , Zupqua nuca.
  10. Meter = hui Zebtasqua[12] .
Addit[tio.][13]
  1. Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua,s, a,quy-
    hyza
    ,z, a,pquaque amaquy
    . murio ahogado por el camino.
  2. Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquy huca
    c aguecua.
  3. Maiz amarillo = Ab tyba.
  4. Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
  5. Mas allá = vide adelante.
    ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
  6. Mas ay = ysc unza. No hay mas = ysc uguy.
  7. Mas avra = ysc unzynga cha. No havra mas = ysc unga cha. de
    suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
    en la Española, et econtra[14] .
  8. Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Ze[m]mon--suca.[15] .
  9. Maña. = Hycha zepuyquy yn suzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
    quy
    c aga
    .
  10. Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
    daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
    Gueza quyhyca.
  11. Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziê chuta.
  12. Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
    se dice = sie vino chichy to.[16]
  13. Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
    gahans bquysqua. l. achichy btasqua.
  14. Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
  15. Mezquino = Ataban mague.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Como".
  2. Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
  3. Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
  4. La Z aparece reteñida.
  5. Podría ser también qua.
  6. Traducción del latín: "Y al contrario".
  7. -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Traducción del latín: "Como".
  10. Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
  11. Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
  12. La Z aparece reteñida.
  13. No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.
  14. Traducción del latín: "Y al contrario".
  15. -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
  16. Esta entrada parece estar invertida con la siguietne.
  17. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.