De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 16r
 
|anterior = fol 16r
 
|siguiente = fol 17r
 
|siguiente = fol 17r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_16v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
De aquí a la tarde = '''Fasisa meca muysa'''.
+
# De aqui á la tarde = '''[[fa]] [[suame]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br>
 +
# De aqui á un poco = '''[[a-|A]][[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3)|ye]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3)|ye]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]]'''-<br> '''[[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[sa(3)|sa]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu|Sabu]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[engue]] {{cam1|[[pquyhycane|puyhican]][[-a(2)|a]]|puyhycane}}'''.<br>
 +
# De aqui á quanto hablando de horas = '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-xin|xi{{an|n}}]][[-nua|nua]]'''?<br>
 +
# De aqui à mañana = '''[[fa]] [[aica|aique]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]] [[aica]] [[muysa]]'''.<br>
 +
# De aqui á mañana por la mañana = '''[[fa]] [[aica|aique]] [[zaco]][[-que|que]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>{{lat|l.}} '''[[fa]] [[aica|aique]] [[zaco]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br>
 +
# Debanar.= '''[[zimne|Zimne]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[usqua|u]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# De balde = '''[[faha cuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[puynuca|puynucà]]'''. {{lat|l.}} '''[[puiná]]''' {{lat|l.}} '''{{cam1|[[haca|haca]][[-za|ca]][[-que|que]]|hacaçaque}}'''.<br>
 +
# Debajo = '''[[u|v]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[u|v]][[-sa|sa]]'''.<br>
 +
# Debajo del brazo = '''[[gacata]]'''. {{lat|l.}} '''[[gaca]] [[tye]]'''.<br>
 +
# Debajo hablando de vestiduras = '''[[i-|I]][[ty]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 +
# Debajo tengo esa vestidura.<br> La q.<sup>e</sup> está encima = '''[[a-|A]][[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 +
# De buena gana = '''[[pquyquy|Pquyquy]] [[cho]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[zu-|Zu]][[hucu|cu]]|Zecu|Pero no estamos del todo seguros.}} [[cho]]'''.<br>
 +
# Declarar = '''[[muyia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Dechado = '''[[a-|A]][[fihista|fihisty]][[-n|n]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipquabie]] [[gues]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# Decir = '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|cum relatione ad id quod<br> dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''[[cha-|cha]][[ha(2)|ha]][[-su|s]][[gue]]'''. {{lat|Item}} á esto se<br> reduce aquella particula <u>'''[[-ne(4)|ne]]'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br> dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br> En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''[[zom|Zom]][[-ca|ca]]<u>[[-ne(4)|ne]]</u>''',<br> q.<sup>e</sup> vengas. '''[[nysqua|si]][[-u|u]][[-ne(4)|ne]]''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br> '''[[padre|Padre]] {{cam1|[[usqua(2)|qui]][[-sca|sca]]|guisca}} [[aica]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-ne(4)|ne]]'''.<br>
 +
# De dia = '''[[sua(2)|Sua]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua(2)|sua]][[-que|que]]'''. De dia trabajo = '''[[sua(2)|Sua]][[-sa|sa]][[-n|n]] [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Dedo de la mano = '''[[sua(2)|Sua]][[-sa|sa]]<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> [[ytyquyn|ytẏquin]]'''. La punta de los dedos de pies<br> y mano = '''[[coquiba|coquibà]]'''. {{lat|l.}} '''[[ytyba]]'''. Mio - '''[[z-|Z]][[ytyba]]'''. tuio - '''[[mu-|mu]][[ytyba]]'''.<br> '''[[a-|a]][[ytyba|{{an|y}}tyba]]'''. de aquel.<br>
 +
# Dedo del pie = '''[[quihichyba]]'''.<br>
 +
# De dia, y de noche = '''[[sua(2)|Sua]][[-si|si]] [[za]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# De donde, preguntando = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[epqua]][[-na|na]]'''. {{lat|V.g.}} de donde<br> vienes.= '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[m-|m]][[xyquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]] [[m-|m]][[xyquy]]'''. y responde,<br> de casa.= '''[[guê(2)|guê]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[gue(2)|gue]][[-na|na]]'''.<br>
 +
# De donde eres? = '''[[ma-|ma]][[xie|xi]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''?<br>
 +
# De espacio = '''[[hischa(2)|hischa]][[-na|na]]'''.<br>
 +
# Defender = '''[[a-|A]][[sa]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[a-|A]][[sa]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[quynsuca(2)|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[insuca|in]][[-suca|suca]]'''<br> {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[sa]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[pquansuca|pqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
De aquí a un poco = '''Apuyn ganxie'''./. '''Yenga'''./. '''Sabu'''./. '''Yenganxie'''./. '''Sapuynga'''./. '''Sa buypuynga'''./. '''Engue puyhicana'''.
 
  
De aquí a quanto hablando de horas = '''Faficaxinua? '''
 
  
De aquí a mañana = '''Faaiquen xie'''./. '''Faaica muyssa'''.
 
  
De aquó a mañana por la mañana = '''Fa riqueza coquenxie'''./. '''Faaiqueza coca muysa'''.
+
|texto =  
  
Dabanar = '''Zinine zemusqua'''./. '''Zebgyisuca'''.
+
De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br>
  
De balde = '''Fahacuca'''./. '''Puy nucá'''./. '''Puinà Hcacaque'''.
+
De aqui á un poco = '''Apuynganxie'''. {{lat|l.}} '''yenga'''. {{lat|l.}}. '''sabu'''. {{lat|l.}} '''yengan'''-<br>
 +
'''xie'''. {{lat|l.}} '''sapuynga'''. {{lat|l.}} '''Sabupuynga'''. {{lat|l.}} '''engue puyhicana'''.<br>
  
Debajo = '''Uca.usa'''.
+
De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br>
  
Debajo del brazo = '''Gacata'''./. '''Gacatye'''.
+
De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br>
  
Debajo hablando de vestiduras = '''Itysazone'''.
+
De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br>
  
Debajo tengo esa vestidura.
+
Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br>
  
La que está encima = '''Agycazone'''.
+
De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''puynucà'''. {{lat|l.}} '''puiná''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br>
  
De buena gana = '''Pquyquy choca'''./. '''Zucucho'''.
+
Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br>
  
Declarar = '''Muyian'''./. '''Muyias zeguisqua'''.
+
Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br>
  
Dechado = '''Afihistynquinga'''./. '''Ipquabie quesca'''.
+
Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br>
  
Decir = '''Zegusqua'''. Item. '''Zebgasqua''', cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item '''chashasque'''. item à esto se reduce aquella partícula '''ne''' que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que,  como, '''zomcane''', que vengas. Si viene, que vayas.
+
Debajo tengo esa vestidura.<br>
Dice el padre que mañana irá = '''Padre quisca aican anangane'''.
+
La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br>
  
De día = '''Sua uca'''./. '''Suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
+
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br>
  
Dedo de la mano = '''Suasa ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''./. '''Ytyba'''. '''Mis-zytyba'''. '''Tuis- muytyba'''. '''A tyba''', de aquel.
+
Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br>
  
Dedo del pie = '''Quihichyba'''.
+
Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br>
  
De día y de noche = '''Suasizaca'''.
+
Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br>
 +
dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br>
 +
reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br>
 +
dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br>
 +
En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br>
 +
q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br>
 +
'''Padre quisca aican anangane'''.<br>
  
De dónde preguntando = '''Epquanxie'''./. '''Epquana'''. v.g. de dónde vienes = '''Epquanxie Mnyquy'''./. '''Epquan mnyquy'''. y responde, de casa = '''Guenxie'''./. '''Guena'''.
+
De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br>
  
De dónde eres = '''Maxiobe? '''
+
Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br>
 +
y mano = '''coquibà'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br>
 +
'''atyba'''. de aquel.<br>
  
 +
Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br>
  
De espacio = '''Hischana'''.
+
De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br>
  
Defender = '''Asan zebzisqua'''. item '''Asan zequynsuca'''./. '''Zinsuca'''./. '''Asan zepquansuca'''.
+
De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br>
 +
vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br>
 +
de casa.= '''guênxie'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br>
 +
 
 +
De donde eres? = '''maxiobe'''?<br>
 +
 
 +
De espacio = '''hischana'''.<br>
 +
 
 +
Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br>
 +
{{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:27 4 may 2024

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.

De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?

De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.

De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.

Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.

Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur
[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca

l. Asan zepquansuca.
Lematización[3]
  1. De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
  2. De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. yengan-
    xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhicana[4] .
  3. De aqui á quanto hablando de horas = fa ficaxi[n]nua?
  4. De aqui à mañana = fa aiquen xie. l. fa aica muysa.
  5. De aqui á mañana por la mañana = fa aique zacoquen xie.
    l. fa aique zacoca muysa.
  6. Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
  7. De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque[5] .
  8. Debajo = vca. l. vsa.
  9. Debajo del brazo = gacata. l. gaca tye.
  10. Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
  11. Debajo tengo esa vestidura.
    La q.e está encima = Agyc azone.
  12. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucu[6] cho.
  13. Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
  14. Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca.
  15. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
    dicitur
    [7] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
    reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
    dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
    En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
    q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
    Padre quisca[8] aican anangane.
  16. De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
  17. Dedo de la mano = Suasa[9] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
    y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
    a[y]tyba. de aquel.
  18. Dedo del pie = quihichyba.
  19. De dia, y de noche = Suasi zaca.
  20. De donde, preguntando = Epquan xie. l. epquana. V.g. de donde
    vienes.= epquan xie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
    de casa.= guên xie. l. guena.
  21. De donde eres? = maxiobe?
  22. De espacio = hischana.
  23. Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
    l. Asan zepquansuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  2. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido hacaçaque.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Zecu. Pero no estamos del todo seguros.
  7. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido guisca.
  9. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
  10. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.