De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 1v
 
|siguiente = fol 1v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_1r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_1r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|1}}
 +
 
 +
<center><h1>Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip{{an1|-}}<br>
 +
cha</h1></center>
 +
<center><h2>No maʃ{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} solam.<sup>te</sup></h2></center>
 +
eſta palabra, no maʃ o ʃalamente, Se barìa tanto en<br>
 +
la lengua, ʠ es mas facil moſtrallo por Exenploʃ<br>
 +
ʠ reduçirlo a reglas, Como Conſta por los Exenplos çig.<sup>tes</sup><br>
 +
Salir ʃolamente Los Reʃerbadoʃ '''[[cerbar|Cerbar]], [[yna|yn]] [[quyhyca]][[-s|ʃ]]''',<br>
 +
'''[[fac]] [[a-|a]][[gusqua(5)|gu]]'''. Solamente bebe agua, '''[[siê|Siê]] [[uchas|vchas]], [[a-|a]][[-b|b]][[iothysuca|iothy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, '''[[ys]] [[mpqua]][[-c|c]] [[uh]][[-ua(2)|ua]]''',<br>
 +
'''[[fierno]][[-c|c]] [[chi-|Chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Solo El hìjo se hiso hombre, '''[[a-|A]][[chuta]]''',<br>
 +
'''[[ata|at]] [[u(3)|u]][[gue]] [[muysca]].[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''. Solo su anima fue echada al ynfier{{an1|-}}<br>
 +
no, '''[[a-|A]][[anima|anìma]] [[uchas|vchas]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|ta]]''' dalles emos sola{{an1|-}}<br>
 +
mente Carne, '''[[chihica]] [[misqua+sca?|misca]] [[hoc]] [[chi-|chi]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]'''{{an1|.}} '''[[yna|yn{{an|a}}]] [[uh|oho]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
{{lat|L,}} '''[[yna|yn{{an|a}}]] [[uh|oho]][[-n|n]][[-ca|ca]]'''. Sube tu ʃolo, '''[[mue]] [[achquysa|as{{in|ch}}quysa]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ias]][[-u|u]]'''. a<br>
 +
nosotros Solos nos asota, '''[[chie]][[-c|c]] [[u(3)|u]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''', no somoʃ<br>
 +
nosotros Solos los ʠ bebemos, '''[[chie]] [[bohoza|bohoz]] [[quisa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[iotysuca|io{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ty]][[-suca|suca]][[-za|za]]'''. a pìe no mas fue, '''[[a-|a]][[quihicha|quihich]] [[o(4)|o]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]'''. yo no maʃ<br>
 +
tengo de ir, '''[[hycha|hych]] [[o(2)|o]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[nasqua|sìe]][[-nga|nga]]''', eʃo no maʃ es o eʃo no<br>
 +
mas ai, '''[[ysy|ys]][[-c|c]] [[u(3)|u]][[gue]]'''. baſta no aja mas '''[[ysy|ys]][[-c|c]] [[u(3)|u]][[-nga|nga]]'''. no a{{an1|-}}<br>
 +
gas mas, '''[[ysy|ys]][[-c|c]] [[u(3)|u]][[-nga|nga]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]]'''. vno no maʃ, '''[[ata|at]] [[u(3)|u]][[gue]]''', dos no<br>
 +
mas, ''' [[boza|boz]] [[u(3)|u]][[gue]]'''{{an1|,}} para tener haçienda no mas '''{{in|{{an|[[a-|a]]}}}}[[ipqua|Epqua]][[-c|c]]'''-<br>
 +
{{t_l|q|n}}'''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-ioa|ioa]]''', para tener híjos no maʃ, '''[[a-|a]][[chuta]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-ioa|io]][[gue]]''',<br>
 +
para beber no maʃ, '''[[a-|a]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-nynga|nynga]] [[mpqua|mpqu{{t_l|eq}}]] {{t_l|[[uh]][[-ua(2)|ua]]}}''',<br>
 +
En eſte no mas Suele eſtar. '''[[sis|Sis]][[-c|c]] [[u(3)|u]][[gue|g]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]''', en eʃe<br>
 +
no mas ʃuele eſtar, '''[[ysy|ys]][[-c|c]] [[u(3)|u]][[gue|g]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]'''. en aquel no maʃ<br>
 +
ʃuele eſtar, '''[[asy|as]][[-c|c]] [[u(3)|u]][[gue]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]'''. eſte solo eſta aqui&#61;<br>
 +
'''[[sis|Sis]] [[ata|at]] [[u(3)|u]][[gue]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[zone]]'''. yo no mas quíero jr, '''[[hycha|hych{{an|a}}]] [[u(3)|o]][[-c|c]]'''<br>
 +
'''[[cha-|cha]][[nasqua|sa]][[-ia|ia]]'''. yo no maʃ fui, '''[[hycha|hych{{an|a}}]] [[u(3)|o]][[guy]] [[cha-|cha]][[nasqua|sa]][[-ia|ia]]'''. si yo fue{{an1|-}}<br>
 +
ra ʃolamente ʃacríſtan. '''[[sacristan|Sacrìſtan]] [[cuhu]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]]'''-<br>
 +
{{der|'''quasan'''}}
 +
 
  
<h2><center>MODOS  DE ABLAR EN LA LENGUA MOSCA O CHIPCHA<ref>Tras 27 páginas en blanco y nuevamente con el mismo tipo de letra y color de tinta de los capítulos precedentes al escrito anterior, se continúa el estudio sobre la lengua chibcha. Esta parte se inicia con nueva foliación.</ref></center></h2>
 
  
  
+
|texto =
<h3>No más  esto es, solam[en ]te</h3>
 
  
 +
{{der|1}}
  
Esta palabra, no más o solamente, se baría ,tanto en la lengua q[ue] es más fácil mostrallo por exenplos q[ue] reduçirlo a reglas, como consta por los exenplos  çig[uien]tes:
+
<h1><center>Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip{{an1|-}}<br>
 +
cha.<ref>Tras 27 páginas en blanco y nuevamente con el mismo tipo de letra y color de tinta de los capítulos precedentes al escrito anterior, se continúa el estudio sobre la lengua chibcha. Esta parte se inicia con nueva foliación.</ref></center></h1>
  
 +
<h3>No maʃ, esto es, solam.<sup>te</sup></h3>
  
Salir solamente los reserbados, '''cerbar ynquyhycas fac agu'''.<br>
+
esta palabra, no maʃ o solamente, se baria tanto en<br>
Solamente bebe agua, '''sié vchas abiothysuca'''.<br>
+
la lengua, ʠ es mas facil mostrallo por Exenplos<br>
Por eso solo nos emos de ir al ynfierno, '''ys mpqua cuhua fiernoc chinanga'''.<br>
+
ʠ reduçirlo a reglas, Como conſta por los Exenplos  çig.<sup>tes</sup>{{an1|:}}
Solo el hijo se hiso hombre,'''achuta atugue muyscac aga'''.<br>
 
Solo su ánima fue echada al ynfierno, '''a ánima vchas tiernoc anta'''.<br>
 
Dalles emos solamente carne, '''chihica miscahoc chimnynga ynohoca o ynohonca'''.<br>
 
Sube tú solo, '''mue achquysa<ref>En el original aparece escrito "'''asquysa'''", pero corregido con una ch sobre la s.</ref> zosaiasu'''.<br>
 
A nosotros solos nos asota, '''chiec uaguitysuca.'''<br>
 
No somos nosotros solos los q[ue] bebemos, '''chie bohozquisa chibiotysucaza'''.<br>
 
A pie no más fue, '''aquihichoc ana'''.<br>
 
Yo no más tengo de ir, '''hychoc chasienga.'''<br>
 
Eso nó más es, eso no más ai, '''ys cu gue'''.<br>
 
Bata, no aya mas<ref>Toda esta expresión está reteñida en el texto con tinta negra.</ref>,''' ys cu nga'''.<br>
 
No agas más, '''ys cu nga mquy'''.<br>
 
Vno no más; '''atugue.'''<br>
 
Dos no más,''' bozugue'''.<br>
 
Para tener haçienda no más, '''a epquac agaioa'''.<br>
 
Para tener hijos no más,''' a chutac agaiogue'''.<br>
 
Para beber no más, '''abiohotynynga mpgue'''<ref>Aquí sigue una palabra tachada en el texto que parece ser: '''quhua''' o '''qunua'''.</ref>.<br>
 
En este no más suele estar, '''sis cu ga zonsuca'''.<br>
 
En, ese no más suele estar,''' ys cu ga zonsuca'''.<br>
 
En aquel no más sueleestar, '''as cu gue azonsuca'''.<br>
 
Este solo está aquí, '''sis atugue sinaca azone'''.<br>
 
Yo no, más quiero jr, h'''ychoc chasaia'''.<br>
 
Yo no más fui,''' hycho guy chasaia'''.<br>
 
Si yo fuera solamente, sacristán, '''sacristán cuhuc chague''' <br>
 
  
 +
Salir ʃolamente los Reʃerbadoʃ, '''Cerbar, ynquyhycaʃ'''<br>
 +
'''facagu'''. Solamente bebe agua, '''Siê vchas abiothysuca'''.<br>
 +
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, '''ys mpquacuhua''',<br>
 +
'''fiernoc Chinanga'''. Solo El hijo se hiso hombre, '''Achuta''',<br>
 +
'''atugue muysca caga'''. Solo su anima fue echada al ynfier{{an1|-}}<br>
 +
no, '''Aanima vchas fierno canta'''. dalles emos sola{{an1|-}}<br>
 +
mente Carne, '''chihica misca hoc chímnynga ynohoca'''.<br>
 +
{{lat|l.}}, '''ynohonca'''. Sube tu ʃolo, '''mue a{{in|ch}}iquysa zosaiasu'''. a<br>
 +
nosotros solos nos asota, '''chiecu aguitysuca''', no somoʃ<br>
 +
nosotros Solos los ʠ bebemos, '''chie bohoz quisa chibio'''{{an1|-}}<br>
 +
'''tysucaza'''. a pie no mas fue, '''aquihichoc ana'''. yo no maʃ<br>
 +
tengo de ir, '''hychoc chasienga.''' eʃo no maʃ es, o eʃo no<br>
 +
maʃ ai, '''ys cugue'''. Baſta no aya mas<ref>Toda esta expresión está reteñida en el texto con tinta negra.</ref>, '''ys cunga'''. no a{{an1|-}}<br>
 +
gas mas, '''ys cunga mquy'''. Vno no maʃ, '''atugue''',
 +
dos no<br>
 +
mas, ''' bozugue'''{{an1|,}} para tener haçienda no mas, '''{{in|a}}epquac'''<br>
 +
'''agaioa''', para tener hijos no maʃ, '''achutaz agaiogue'''.<br>
 +
para beber no maʃ, '''abiohotynynga mpque''' {{t_l|quhua}}.<br>
 +
En eſte no mas Suele estar. '''Sis cuga zonsuca''', en ese<br>
 +
no mas suele estar, '''yscugazonsuca'''. en aquel no maʃ<br>
 +
ʃuele estar, '''ascugue azonsuca'''. este solo esta aqui=<br>
 +
'''Sis atugue sinaca azone'''. yo no mas quiero jr, '''hychoc'''<br>
 +
'''chasaia'''. yo no maʃ fui,''' hycho guy chasaia'''. Si yo fue{{an1|-}}<br>
 +
ra ʃolamente ʃacristan. '''Sacristan cuhuc chague'''-<br>
 +
{{der|quasan}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 08:45 20 abr 2024

Lematización[1]
1

Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip[-]
cha

No maʃ[,] eſto es[,] solam.te

eſta palabra, no maʃ o ʃalamente, Se barìa tanto en
la lengua, ʠ es mas facil moſtrallo por Exenploʃ
ʠ reduçirlo a reglas, Como Conſta por los Exenplos çig.tes
Salir ʃolamente Los Reʃerbadoʃ Cerbar, yn quyhycaʃ,
fac agu. Solamente bebe agua, Siê vchas, abiothysuca.
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquac uhua,
fiernoc Chinanga. Solo El hìjo se hiso hombre, Achuta,
at ugue muysca.c aga. Solo su anima fue echada al ynfier[-]
no, Aanìma vchas fiernoc anta dalles emos sola[-]
mente Carne, chihica misca hoc chimnynga[.] yn[a] ohoca.
L, yn[a] ohonca. Sube tu ʃolo, mue as˰chquysa zos aiasu. a
nosotros Solos nos asota, chiec u aguitysuca, no somoʃ
nosotros Solos los ʠ bebemos, chie bohoz quisa chibio[-]
ty
sucaza
. a pìe no mas fue, aquihich oc ana. yo no maʃ
tengo de ir, hych oc chasìenga, eʃo no maʃ es o eʃo no
mas ai, ysc ugue. baſta no aja mas ysc unga. no a[-]
gas mas, ysc unga m[m]quy. vno no maʃ, at ugue, dos no
mas, boz ugue[,] para tener haçienda no mas ˰[a]Epquac-
qagaioa, para tener híjos no maʃ, achutaz agaiogue,
para beber no maʃ, abiohotynynga mpqueq uhua,
En eſte no mas Suele eſtar. Sisc ug azonsuca, en eʃe
no mas ʃuele eſtar, ysc ug azonsuca. en aquel no maʃ
ʃuele eſtar, asc ugue azonsuca. eſte solo eſta aqui=
Sis at ugue sinaca azone. yo no mas quíero jr, hych[a] oc
chasaia. yo no maʃ fui, hych[a] oguy chasaia. si yo fue[-]
ra ʃolamente ʃacríſtan. Sacrìſtan cuhuc chague-

quasan
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.