De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Lematización de -ne) |
||
| Línea 20: | Línea 20: | ||
<center><h2>El avè María =</h2></center> | <center><h2>El avè María =</h2></center> | ||
# '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[muyia|muy{{an|i}}a]][[-n|n]] [[zasqua|zo]] [[María]]''' = Díos te salue María = <br> | # '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[muyia|muy{{an|i}}a]][[-n|n]] [[zasqua|zo]] [[María]]''' = Díos te salue María = <br> | ||
| − | # '''[[Dios]] [[graçia]] [[boza(2)|boza]] [[ie(4)|ye]][[-s|s]] [[m-|um]][[sucune]]''', llena de graçía = <br> | + | # '''[[Dios]] [[graçia]] [[boza(2)|boza]] [[ie(4)|ye]][[-s|s]] [[m-|um]][[sucune|sucu]][[-ne|ne]]''', llena de graçía = <br> |
# '''[[Dios]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-na|na]] [[a-|a]][[zone]]''': El Señor es contigo = <br> | # '''[[Dios]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-na|na]] [[a-|a]][[zone]]''': El Señor es contigo = <br> | ||
# '''[[fuhucha]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-na|na]] [[mue]] [[ata|at]] [[u]][[gue]] [[m-|um]][[chie(3)|chie]][[gue]]''' =<br>bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = <br> | # '''[[fuhucha]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-na|na]] [[mue]] [[ata|at]] [[u]][[gue]] [[m-|um]][[chie(3)|chie]][[gue]]''' =<br>bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = <br> | ||
Revisión del 10:25 30 jul 2025
Lematización[1]
132
El persígnarse =
- Santa Cruz [a]oque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
- chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre, - vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquy nuca guehesca sin[a]ca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ - Suas puyn uca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pannueſtro de cada dia danosle oi = - nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
biague aapqua chigusquaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ = - Pecadoca chibenanzinga nzhona achie[6] u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon = - Nga hataca chisan umpqua[n]nyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
- vmpquyquy muy[i]an zo María = Díos te salue María =
- Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
- Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
- fuhucha apquan uca [a]obana mue at ugue umchiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = - Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
[fruto]
Fotografía[7]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achie chie.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.
