De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
 
: '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua(3)|ipqua]] [[nan]], [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[zo]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia<sup>n</sup>]][[-nynga|nynga]]; [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]]'''- <br>
 
: '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua(3)|ipqua]] [[nan]], [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[zo]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia<sup>n</sup>]][[-nynga|nynga]]; [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]]'''- <br>
 
: '''[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-san|san]] [[a-|a]][[fizca]][[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|uaia<sup>n</sup>]][[-nynga|nynga]] [[fierno]][[-c|C]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-nga|n''' <br>
 
: '''[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-san|san]] [[a-|a]][[fizca]][[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|uaia<sup>n</sup>]][[-nynga|nynga]] [[fierno]][[-c|C]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-nga|n''' <br>
  '''ga]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]. uchas ʃacramento apquanuca ganyê''' <br>
+
  '''ga]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]. [[uchas]] [[sacraemnto|ʃacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gany|gany]][[-c|c]]''' <br>
: '''sis Sacramento aquhyca gue.  Chriſto abgym'''[-] <br>
+
: '''[[sis]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[quyhy|quhy]][[-ca|ca]] [[gue]].  Chriſto abgym'''[-] <br>
 
: '''pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna'''[-] <br>
 
: '''pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna'''[-] <br>
 
: '''can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca''' <br>
 
: '''can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca''' <br>

Revisión del 18:13 30 jul 2018

Lematización[1]

minanga mpquaca: qhyn zona batismo Sacra[-]
mento
chibquysqua: batismo Sacramento ipqua

vzcoá[2] ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agenaz abi[-]
aʃqua
na, ʃis cubun agusquan mue zemosqua
,
ego te baptiso ico ín nomíne &.a[3] [4] ʃis bauptismo
gue Sacramento apquan uca ganêca, bauptíʃ[-]
mo
quhyn zona suza gue, hata choin gue, chaona
,
miguzingaco sis Sacramento maguezac, çieloc
mibganazinga, guaty quyca, çielo etaquyn zos mi[-]
ianzinga. Chipaba Jesuchristo apoſtolca sic
aguque: ysoa quhycas miasaia, muysca apqua[-]
n
uca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec
-
miagaia abga; muysca Dios Creer abquynan
ʃuec aguequanan, Dios tyugo choc abquynan
abgy ipqua nan, çieloc zos aiannynga; Creer ab-
quyzasan afizcaz auaiannynga fiernoC antan
ga
abga. uchas ʃacramento apquan uca ganyc

sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgym[-]
pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna[-]
can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca
ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía
mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin[-]
ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz_
aquynzinga.
Amuian zona Sacramento, ysyn Confír[-]
maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma
boozac abzas ˰yc amoses, Cruz oque abquysquan,
sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza
oque man bquysqua; Chrisma booza huize-
[suca]
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 144v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
  3. Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
  4. El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.