m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 78 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = taskua | |IPA_GONZALEZ = taskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = te- |
+ | |FON = ta | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::t:t]] | ||
+ | [[c1::a:e]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = tasqua | ||
}} | }} | ||
− | {{I| sq. sin. tr. | Pasar | + | {{I| sq. sin. tr. | Pasar, echar| |
+ | |def = un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro | ||
+ | |gra = Correlativo transitivo de ''misqua'' | ||
+ | }} | ||
+ | {{verbo | ||
+ | |imp=to | ||
+ | |par_pas=taia | ||
+ | |par_fin=atyuca/ateuca | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|95v}} | {{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|95v}} | ||
{{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.|101v}} | {{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.|101v}} | ||
Línea 13: | Línea 28: | ||
{{voc_158|Çerrar los ojos absolute. ''Zupqua fihiste <u>btasqua</u>''.<br> | {{voc_158|Çerrar los ojos absolute. ''Zupqua fihiste <u>btasqua</u>''.<br> | ||
Çerrados estar assí. ''Zupqua fihiste <u>atene</u>''.|46v}} | Çerrados estar assí. ''Zupqua fihiste <u>atene</u>''.|46v}} | ||
+ | {{voc_158|Encalzelado = ''hui <u>chateuca</u>, hui <u>mateuca</u>, hui <u>ateuca</u>'' = |71r}} | ||
+ | {{sema|Pasar a otro lugar}} | ||
− | {{ | + | {{tuf|tenro|1. Verbo auxiliar. 2. tirar. 3. botar. 4. echar.|Headland}} |
{{come|La forma declarativa del verbo ''-tasqua'' es ''atyne'' y tiene casi la misma naturaleza de un verbo estativo.}} | {{come|La forma declarativa del verbo ''-tasqua'' es ''atyne'' y tiene casi la misma naturaleza de un verbo estativo.}} | ||
− | :1. '''guas b~'''. Bajar | + | <!-- Adverbios que pierden última vocal --> |
+ | |||
+ | :1. '''zos b~'''. Arrojar en parte alta. | ||
+ | {{voc_158|Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. ''Zos btasqua''.|20r}} | ||
+ | |||
+ | :2. '''guat b~'''. Arrojar hacia arriba. | ||
+ | {{voc_158|Arrojar en alto. ''Guate btasqua''.|20r}} | ||
+ | ::4.1. Alzarse las aguas de lluvia (lit. echar para arriba el agua de lluvia). | ||
+ | {{voc_2922|Alzarse las aguas. ''Siu,z, guate abtasqua''.|10v}} | ||
+ | {{voc_158|Alçarse las aguas. ''Siuz guatabtasqua''.|11r}} | ||
+ | |||
+ | :3. '''chich b~''' Revivir, resucitar (lit. Pasar en medio). | ||
+ | {{manuscrito_2923|Revivir, ó resucitar <nowiki>=</nowiki> ''chichi btasqua''.|36v}} | ||
+ | {{voc_158|Reuiuir <nowiki>=</nowiki> ''ichichy abtasqua'' <nowiki>=</nowiki> |108v}} | ||
+ | {{sema|Resucitar}} | ||
+ | |||
+ | :4. '''hui b~'''. Meter (lit. pasar dentro). | ||
+ | {{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}} | ||
+ | |||
+ | ::4.1. Encerrar, encarcelar | ||
+ | {{voc_158|Ençerrar. ''Hui btasqua''.|71r}} | ||
+ | {{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}} | ||
+ | |||
+ | :5. '''cus b~'''. Enhiestar, enderezar. | ||
+ | {{voc_158|Eníheſtar lo caído = ''cus btasqua'', l, ''cus bzasqua'' = |72r}} | ||
+ | {{sema|Enhiestar}} | ||
+ | |||
+ | <!-- Adverbios. Con -c, -s y -n --> | ||
+ | :6. '''guas b~'''. Bajar, descolgar. | ||
{{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.|10v}} | {{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.|10v}} | ||
{{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.|54r}} | {{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.|54r}} | ||
{{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.|98r}} | {{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.|98r}} | ||
− | : | + | :7. '''guan b~'''. Botar hacia abajo, arrojar. |
{{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.|54r}} | {{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.|54r}} | ||
{{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.|20r}} | {{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.|20r}} | ||
Línea 28: | Línea 73: | ||
{{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.|64r}} | {{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.|64r}} | ||
{{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.|65r}} | {{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.|65r}} | ||
+ | {{sema|Abatir}} | ||
− | : | + | :8. '''tys b~'''. Echar en el interior/debajo. |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Enxugarʃe la uoca = ''siez zquyhyc tys btasqua'' =|73v}} |
+ | |||
+ | ::8.1. '''tyi b~'''. Amparar (lit. echar debajo/interior del ala). | ||
+ | {{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}} | ||
− | : | + | <!-- Adverbios sin modificación --> |
− | {{voc_158| | + | :9. '''in b~'''. Hundir en el agua. |
− | + | {{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}} | |
− | + | {{sema|Zambullir}} | |
− | {{ | ||
− | : | + | :10. '''ai sie b~'''. Desperdiciar (lit. echar hacia acá y hacia allá). |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Desperdiçiar. ''Ai sie btasqua, asy btas achahansuca''.|56r}} |
− | + | {{sema|Desperdiciar}} | |
− | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <!-- Posposiciones --> | |
− | : | + | :11. '''yban b~'''. Despegar, separar. |
{{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br> | {{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br> | ||
Despegarse. ''Yban zemisqua''.|56r}} | Despegarse. ''Yban zemisqua''.|56r}} | ||
− | :: | + | ::11.1. '''-yban ab~'''. Apartar. |
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br> | {{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br> | ||
Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}} | Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}} | ||
{{sema|Apartar}} | {{sema|Apartar}} | ||
− | : | + | :12. '''umys/guas b~'''. Tragar, pasar, tener paciencia. |
+ | {{voc_158|Tragar <nowiki>=</nowiki> ''ums btasqua'', l, ''ums bgyisuca'', l, ''guas btasqua'', l, ''guas zemnasuca'' <nowiki>=</nowiki>|121r}} | ||
{{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br> | {{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br> | ||
Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.|95v}} | Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.|95v}} | ||
+ | {{sema|Tragar}} | ||
+ | |||
+ | ::12.1. '''ums b~'''. Tener paciencia, *soportar, *aguantar | ||
+ | {{manuscrito_2923|Paciencia tener <nowiki>=</nowiki> ''vms btasqua'', esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.|35r}} | ||
+ | |||
+ | :13. '''ubac b~'''. Ayuntar, juntar, *reunir. | ||
+ | {{voc_158|Ayuntar. ''Hatan bquysqua'' [o] ''ubac btasqua'' [o] ''ubac bquysqua'' [o] ''atupquac bgasqua''.|9v}} | ||
+ | {{sema|Ayuntar}} | ||
− | : | + | :14. '''fihiste b~'''. Borrar. |
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br> | {{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br> | ||
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br> | Borrarse. ''fihiste amisqua''<br> | ||
Línea 68: | Línea 121: | ||
{{sema|Borrar}} | {{sema|Borrar}} | ||
− | : | + | <!-- Nombres --> |
− | {{voc_158| | + | |
− | {{sema| | + | :15. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño. |
+ | {{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|6v}} | ||
+ | {{sema|Achicar}} | ||
+ | |||
+ | <!-- yc --> | ||
− | : | + | :16. '''yc b~'''. Pasarlo, llevarlo a otro lugar. |
{{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.|64r}} | {{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.|64r}} | ||
{{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.|96v}} | {{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.|96v}} | ||
Línea 78: | Línea 135: | ||
{{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.|64v}} | {{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.|64v}} | ||
− | :: | + | ::16.1. '''chahac b~'''. Transmitir enfermedad. |
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}} | {{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}} | ||
− | : | + | :17. '''zpquyquy yc b~'''. Pensar (echarle pensamiento). |
{{manuscrito_2923|Pensar = ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.|33r}} | {{manuscrito_2923|Pensar = ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.|33r}} | ||
{{sema|Pensar}} | {{sema|Pensar}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{fuentes_historicas}} | ||
+ | {{otra_fuente | ||
+ | |palabra = -tê | ||
+ | |autor = Castellanos, Juan de | ||
+ | |fuente = Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?] | ||
+ | |pagina = 1149 | ||
+ | |editorial = Gerardo Rivas Moreno | ||
+ | |ano = 1997 | ||
+ | |lugar = Bucaramanga | ||
+ | |cita = | ||
+ | |||
+ | Y Eba<u>tê</u>, que Ubatê decir solemos,<br> | ||
+ | que quiere decir ''sangre <u>deramada</u>''... | ||
+ | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{II| sq. tr. | Conducir | | |
− | {{ | + | |def = de un lugar a otro |
− | + | |gra = Correlativo transitivo de ''masqua'') | |
+ | }} | ||
− | : | + | :1. '''fac b~'''. Sacar (lit. echar afuera). |
{{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br> | {{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br> | ||
Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.|112r}} | Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.|112r}} | ||
{{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.|64r}} | {{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.|64r}} | ||
− | : | + | :2. '''ai b~'''. Perder (lit. dejar hacia allá). |
+ | {{voc_158|Perder <nowiki>=</nowiki> ''ai btasqua'', L, ''aguezac bgasqua'', L, ''ai bgyisuca'', L, ''bzasysuca'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} | ||
+ | {{sema|Perder}} | ||
+ | |||
+ | :2.1. '''ai b~'''. Desechar (lit. dejar hacia allá). | ||
+ | {{voc_158|Desechar. ''Ypquac btasqua, ai btasqua''.|56r}} | ||
+ | {{sema|Desechar}} | ||
+ | |||
+ | :3. '''gannyc b~'''. Pasar entre renglones. | ||
{{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.|96r}} | {{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.|96r}} | ||
− | : | + | :4. '''sacan b~'''. Partir. |
{{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.|94r}} | {{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.|94r}} | ||
+ | {{sema|Partir}} | ||
− | : | + | :5. '''tei b~'''. Abollar. |
{{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.|2r}} | {{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.|2r}} | ||
+ | {{sema|Abollar}} | ||
− | : | + | :6. '''asuhucaz ab~'''. Menear la cola. |
{{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.|40v}} | {{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.|40v}} | ||
− | : | + | :7. '''ichyc i~'''. Apartar a un lado. |
{{voc_2922|Apartarse a un lado uno. ''ichyque isuhusqua''. l. ''ichyque zequysqua''. l. ''ichyquy yzasqua''.<br> | {{voc_2922|Apartarse a un lado uno. ''ichyque isuhusqua''. l. ''ichyque zequysqua''. l. ''ichyquy yzasqua''.<br> | ||
Apartarse a un lado muchos. ''ichyque chibisqua''.<br> | Apartarse a un lado muchos. ''ichyque chibisqua''.<br> | ||
Línea 129: | Línea 201: | ||
{{sema|Apartarse}} | {{sema|Apartarse}} | ||
+ | :8. '''ypquac b~'''. Dejar, abandonar, desamparar, desechar, *descartar (lit. dejar en otro lugar) | ||
+ | {{voc_158|Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|58r}} | ||
+ | {{voc_158|Desanparar. ''ypquan bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}} | ||
+ | {{voc_158|Desechar <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua, aí btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|56r}} | ||
+ | {{sema|En otro lugar}} | ||
+ | {{sema|Desamparar}} | ||
− | {{ | + | :9. '''fihiste b~'''. Doblar (lit. 'poner' plano). |
+ | {{voc_158|Doblada cosa. ''Fihiste atyuca''.<br> | ||
+ | Doblada estar. ''Fihiste atene''.<br> | ||
+ | Doblar. ''Fihiste btasqua''.|59v}} | ||
− | {{sema| | + | :10. '''ytas b~'''. Abrir, desenvolver o desdoblar. |
+ | {{voc_158|Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. ''Ytas btasqua''.//<br> | ||
+ | Abrirse desta manera. ''Ytas atasqua''.<br> | ||
+ | Abierto estar assí. ''Ytas atene''.|2v}} | ||
+ | {{sema|Abrir lo que no es puerta}} | ||
+ | |||
+ | :11. '''quyhyc ab~'''. Cerrar. | ||
+ | {{voc_158|Çerrar. ''Quyhyc btasqua''.<br> | ||
+ | Çerrado estar. ''Quyhyc atyene''.|46v}} | ||
+ | {{voc_158|Reſtańar <nowiki>=</nowiki> ''hybaz quyhyc atas ys absuhusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109r}} | ||
+ | |||
+ | :12. '''u b~'''. Soltar, dejar libre. | ||
+ | {{voc_158|Dejar[,] soltar. ''<u>U</u>btasqua''.|58v}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Soltar <nowiki>=</nowiki> ''<u>v</u>zebtasqua''.|38v}} | ||
+ | {{sema|Dejar}} | ||
+ | |||
+ | :13. '''muysa b~'''. Dejar, dejar de hacer, eludir. | ||
+ | {{cat_158|''Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca muhc abnynan <u>muys um<sup>m</sup>ta</u>oa''. auiendo rreçiuido paga de algun espańol para trauajar <u>aueíslo dejado de hazer</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|142r}} | ||
− | : | + | <!-- Adjetivos --> |
− | {{ | + | :14. '''muyian b~'''. Juzgar (lit. poner claro) |
− | + | {{cat_158|''Ynan xie ubguysaia nga opqua bîza quyia uza pecado <u>muyian abta</u>yìoa ahunga'', de donde bendra a <u>jusgar</u> a los viuos y a los muertos <nowiki>=</nowiki>|133r}} | |
− | {{ | + | <!-- Locuciones intransitivas --> |
+ | {{L_I| loc. v. intr. | Arremeter, embestir, chocar | aubac i~ | ||
+ | |def = lit. echarse de frente | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo <nowiki>=</nowiki> ''obac itasqua'' <nowiki>=</nowiki>|4v}} | ||
+ | {{sema|Acometer}} | ||
− | + | {{L_II| loc. v. intr. | Sentarse cruzando una pierna sobre la otra | gazc i~ | |
− | {{ | + | |def = lit. echarse de través |
+ | }} | ||
+ | {{voc_2922|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gazque itasqua''.|19v}} | ||
+ | {{voc_158|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gaze itasqua''.|20v}} | ||
+ | {{sema|Sentarse}} | ||
− | {{ | + | {{L_III| loc. v. intr. | Estar acostumbrado. | ys atyne |
− | {{ | + | |def = lit. pasársela en, pasarla en |
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ys atyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}} | ||
+ | {{sema|Acostumbrarse}} | ||
− | |||
+ | <!-- Locuciones transitivas --> | ||
+ | {{L_IV|loc. v. tr. | Retirar, apartar, separar |ys ~ | ||
+ | |def = a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de '''masqua''' | ||
+ | }} | ||
{{sema|masqua-tasqua}} | {{sema|masqua-tasqua}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|tahnonro|1. retirarse (más lejos que cuatonro, para dejar caer algo o pasar alguién). 2. dar permiso (únicamente en camino angosto).|Headland}} | ||
:1. '''ys b~'''. Desprender, quitar. | :1. '''ys b~'''. Desprender, quitar. | ||
{{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.|107v}} | {{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.|107v}} | ||
− | :2 | + | :2. '''ys b~'''. Escoger. |
− | |||
− | |||
− | |||
{{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.|74r}} | {{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.|74r}} | ||
+ | {{sema|Escoger}} | ||
− | : | + | :3. '''ys b~'''. Faltar. |
{{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.|76r}} | {{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.|76r}} | ||
{{manuscrito_2924|Faltar = ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.|40r}} | {{manuscrito_2924|Faltar = ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.|40r}} | ||
{{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.|76r}} | {{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.|76r}} | ||
+ | :4. '''chues b~'''. Destetar. | ||
+ | {{voc_158|Destetar. ''Chues btasqua''.<br>Destetarse. ''Chues zmasqua''.|57v}} | ||
− | + | :5. '''ytas b~'''. Abrir, desenvolver o desdoblar. | |
− | + | {{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta = ''Ytasbtasqua''. | |
− | + | Abrirse correlativo de este = ''Ytasatasqua''.|2r}} | |
− | |||
− | |||
− | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{L_V| loc. v. tr. | Engañar| agotac/ahuichc b~}} |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Engańar a otro = ''agotac mnysqua'', l, ''agotac btasqua'' l, ''ahuichc btasqua'' = |72r}} |
+ | {{sema|Engañar}} |
Revisión actual del 18:30 23 mar 2024
tasqua#I sq. sin. tr. Pasar, echar (un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro) || tasqua#II sq. tr. Conducir (de un lugar a otro) || tasqua#L_I aubac i~ loc. v. intr. Arremeter, embestir, chocar (lit. echarse de frente)
tasqua, tene, tyne(2)
- 1. zos b~. Arrojar en parte alta.
- 2. guat b~. Arrojar hacia arriba.
- 4.1. Alzarse las aguas de lluvia (lit. echar para arriba el agua de lluvia).
- 3. chich b~ Revivir, resucitar (lit. Pasar en medio).
- 4. hui b~. Meter (lit. pasar dentro).
- 4.1. Encerrar, encarcelar
- 5. cus b~. Enhiestar, enderezar.
- 6. guas b~. Bajar, descolgar.
- 7. guan b~. Botar hacia abajo, arrojar.
- 8. tys b~. Echar en el interior/debajo.
- 8.1. tyi b~. Amparar (lit. echar debajo/interior del ala).
- 9. in b~. Hundir en el agua.
- 10. ai sie b~. Desperdiciar (lit. echar hacia acá y hacia allá).
- 11. yban b~. Despegar, separar.
- 11.1. -yban ab~. Apartar.
- 12. umys/guas b~. Tragar, pasar, tener paciencia.
- 12.1. ums b~. Tener paciencia, *soportar, *aguantar
- 13. ubac b~. Ayuntar, juntar, *reunir.
- 14. fihiste b~. Borrar.
- 15. anupquac b~. Achicar, menguar el tamaño.
- 16. yc b~. Pasarlo, llevarlo a otro lugar.
- 16.1. chahac b~. Transmitir enfermedad.
- 17. zpquyquy yc b~. Pensar (echarle pensamiento).
- "Y Ebatê, que Ubatê decir solemos,
que quiere decir sangre deramada..."
Castellanos, Juan de. Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?]. Gerardo Rivas Moreno 1149. Bucaramanga - 1997. - 1. fac b~. Sacar (lit. echar afuera).
- 2. ai b~. Perder (lit. dejar hacia allá).
- 2.1. ai b~. Desechar (lit. dejar hacia allá).
- 3. gannyc b~. Pasar entre renglones.
- 4. sacan b~. Partir.
- 5. tei b~. Abollar.
- 6. asuhucaz ab~. Menear la cola.
- 7. ichyc i~. Apartar a un lado.
- 8. ypquac b~. Dejar, abandonar, desamparar, desechar, *descartar (lit. dejar en otro lugar)
- 9. fihiste b~. Doblar (lit. 'poner' plano).
- 10. ytas b~. Abrir, desenvolver o desdoblar.
- 11. quyhyc ab~. Cerrar.
- 12. u b~. Soltar, dejar libre.
- 13. muysa b~. Dejar, dejar de hacer, eludir.
- 14. muyian b~. Juzgar (lit. poner claro)
- 1. ys b~. Desprender, quitar.
- 2. ys b~. Escoger.
- 3. ys b~. Faltar.
- 4. chues b~. Destetar.
- 5. ytas b~. Abrir, desenvolver o desdoblar.
Imp. to.Part. fin. atyuca/ateuca. Part. de pret. taia.
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
...Pasa tú por donde yo paso, yn chamiscas amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia.
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. Yc ai zemisqua. Pretérito, zemique. Ynperatiuo, icu. Partiçipios, chaisca, chaica, chainga. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Çerrar los ojos absolute. Zupqua fihiste btasqua.
Çerrados estar assí. Zupqua fihiste atene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v
Encalzelado = hui chateuca, hui mateuca, hui ateuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r
Ver también "Pasar a otro lugar": gusqua(5), tasqua
Comentarios: La forma declarativa del verbo -tasqua es atyne y tiene casi la misma naturaleza de un verbo estativo.
Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. Zos btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
Arrojar en alto. Guate btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
Alzarse las aguas. Siu,z, guate abtasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 10v
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r
Revivir, ó resucitar = chichi btasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 36v
Reuiuir = ichichy abtasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v
Ver también "Resucitar": chichy, tasqua
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Ençerrar. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Eníheſtar lo caído = cus btasqua, l, cus bzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
Ver también "Enhiestar": cu, nysqua(2), quysynsuca, tasqua, zasqua
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
Descolgar. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
Peinar. Cuhuza bohoza zye guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r
Derribar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
Arrojar otra cosa al agua. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
Echar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r
Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.
Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r
Ver también "Abatir": masqua, tasqua
Enxugarʃe la uoca = siez zquyhyc tys btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v
Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Hundir en el agua. In btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Ver también "Zambullir": in, suguagosqua, tasqua, utysuca
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asy btas achahansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Ver también "Desperdiciar": tasqua
Despegar. Yban btasqua.
Despegarse. Yban zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
Ver también "Apartar": misqua, tasqua
Tragar = ums btasqua, l, ums bgyisuca, l, guas btasqua, l, guas zemnasuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r
Pasar por el tragadero. Umys btasqua.
Pasarse por el tragadero. Umys amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
Ver también "Tragar": gua, gyisuca, menasuca, tasqua, umy
Paciencia tener = vms btasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 35r
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
Ver también "Ayuntar": gasqua, quysqua, tasqua
Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.
Borrarse. fihiste amisqua
Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
Ver también "Borrar": misqua, tasqua
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
Ver también "Achicar": anu, gasqua, quysqua, tasqua
Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Pegar fuego a otra cosa. Gataz yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Echar más. Ingue yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Pensar = Zepquyquy yquybtasqua. l. Zebsunsuca. l. Yquy zebsunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
Ver también "Pensar": sunsuca, tasqua
Fuentes históricas:
Sacar echando fuera. Fac btasqua.
Sacar llebando a otra parte. Fac zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112r
Echar fuera. Fac btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Perder = ai btasqua, L, aguezac bgasqua, L, ai bgyisuca, L, bzasysuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
Ver también "Perder": gyisuca, misqua, quynsuca, tasqua, zasynsuca, zasysuca
Desechar. Ypquac btasqua, ai btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Ver también "Desechar": tasqua
Pasar entre rrenglones. Gannyc btasqua.
Pasarse entre rrenglones. Gannyc zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r
Partir. Sacan btasqua.
Partirse. Sacan amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r
Ver también "Partir": hychansuca, masqua, sacan, tasqua, tosqua
Abollar. Tei btasqua.
Abollarse. Tei amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Ver también "Abollar": masqua, tasqua, tei
Cola menear. Asuhuca zabtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40v
Apartarse a un lado uno. ichyque isuhusqua. l. ichyque zequysqua. l. ichyquy yzasqua.
Apartarse a un lado muchos. ichyque chibisqua.
Apartar a un lado otra cosa. ichyque bquysqua.
Pret.o bquyquy. l. ichyque bzasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 16v
Ver también "Apartarse": hichy, quysqua, quysqua(2), suhusqua, tasqua
Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte = ypquac btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Desechar = ypquac btasqua, aí btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Ver también "En otro lugar": tasqua
Ver también "Desamparar": bon, nasqua, tasqua, ypqua, zasqua
Doblada cosa. Fihiste atyuca.
Doblada estar. Fihiste atene.
Doblar. Fihiste btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v
Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. Ytas btasqua.//
Abrirse desta manera. Ytas atasqua.
Abierto estar assí. Ytas atene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Ver también "Abrir lo que no es puerta": iansuca, nyscasuca, tasqua, uasqua, yta
Çerrar. Quyhyc btasqua.
Çerrado estar. Quyhyc atyene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v
Reſtańar = hybaz quyhyc atas ys absuhusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109r
Dejar[,] soltar. Ubtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v
Soltar = vzebtasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 38v
Ver también "Dejar": tasqua, tatysuca, u(3)
Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca muhc abnynan muys ummtaoa. auiendo rreçiuido paga de algun espańol para trauajar aueíslo dejado de hazer[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142r
Ynan xie ubguysaia nga opqua bîza quyia uza pecado muyian abtayìoa ahunga, de donde bendra a jusgar a los viuos y a los muertos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 133r
L.I. loc. v. intr. Arremeter, embestir, chocar ( lit. echarse de frente. )
Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo = obac itasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
Ver también "Acometer": casqua(2), misqua, tasqua
L.II. loc. v. intr. Sentarse cruzando una pierna sobre la otra ( lit. echarse de través. )
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gaze itasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Ver también "Sentarse": bcasqua, bisqua, bizine, gaz, gyisuca, huchy, sucune, tasqua, tysqua, zasqua, zone
L.III. loc. v. intr. Estar acostumbrado. ( lit. pasársela en, pasarla en. )
Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ys atyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Ver también "Acostumbrarse": apqua(2), gasqua, guene, tasqua
L.IV. loc. v. tr. Retirar, apartar, separar ( a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de masqua. )
Ver también "masqua-tasqua": masqua, tasqua
Quitarse, desasirse, desencajarse. Ys amasqua.
Quitar assí. Ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107v
Escojer. Ys btasqua [o] ys zebiosuca [o] ys zemicusuca. Ymperatiuo, ysieu. Partisipios: ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
Ver también "Escoger": ieusuca, tasqua
Faltar a misa. Misaz ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
Faltar = Zegueza. l. ysbtasqua. utrinan ysbta. falte á la Doctrina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 40r
Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. Ys zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
Destetar. Chues btasqua.
Destetarse. Chues zmasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua. Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2r
L.V. loc. v. tr. Engañar
Engańar a otro = agotac mnysqua, l, agotac btasqua l, ahuichc btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
- Diccionario
- Lema con variantes
- Verbo -squa singular transitivo
- Gramática
- Pasar a otro lugar
- Cognado uwa central
- Manuscrito 2922 BPRM
- Manuscrito 2923 BPRM
- Resucitar
- Enhiestar
- Abatir
- Zambullir
- Desperdiciar
- Apartar
- Tragar
- Ayuntar
- Borrar
- Achicar
- Pensar
- Verbo -squa transitivo
- Perder
- Desechar
- Partir
- Abollar
- Apartarse
- En otro lugar
- Desamparar
- Abrir lo que no es puerta
- Dejar
- Locución verbal intransitiva
- Acometer
- Sentarse
- Acostumbrarse
- Locución verbal transitiva
- masqua-tasqua
- Escoger
- Manuscrito 2924 BPRM
- Engañar