De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Variable proto)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = taskua
 
|IPA_GONZALEZ  = taskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|PROTO     = te-  
+
|PROTO         = te-  
 
|FON          = ta
 
|FON          = ta
 
|GRUPO        =
 
|GRUPO        =
Línea 16: Línea 16:
 
|def = un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro
 
|def = un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro
 
|gra = Correlativo transitivo de ''misqua''
 
|gra = Correlativo transitivo de ''misqua''
}}
+
|con =
 +
 
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|imp=to
 
|imp=to
Línea 22: Línea 23:
 
|par_fin=atyuca/ateuca
 
|par_fin=atyuca/ateuca
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|95v}}
 
{{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|95v}}
 
{{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.|101v}}
 
{{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.|101v}}
Línea 29: Línea 48:
 
Çerrados estar assí. ''Zupqua fihiste <u>atene</u>''.|46v}}
 
Çerrados estar assí. ''Zupqua fihiste <u>atene</u>''.|46v}}
 
{{voc_158|Encalzelado &#61; ''hui <u>chateuca</u>, hui <u>mateuca</u>, hui <u>ateuca</u>'' &#61; |71r}}
 
{{voc_158|Encalzelado &#61; ''hui <u>chateuca</u>, hui <u>mateuca</u>, hui <u>ateuca</u>'' &#61; |71r}}
{{sema|Pasar a otro lugar}}
 
  
{{tuf|tenro|1. Verbo auxiliar. 2. tirar. 3. botar. 4. echar.|Headland}}
+
 
{{come|La forma declarativa del verbo ''-tasqua'' es ''atyne'' y tiene casi la misma naturaleza de un verbo estativo.}}
+
 
 +
 
 +
|sub =
 +
 
  
 
<!-- Adverbios que pierden última vocal -->
 
<!-- Adverbios que pierden última vocal -->
  
:1. '''zos b~'''. Arrojar en parte alta.
+
{{subacep
 +
| zos b~
 +
| Arrojar en parte alta.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. ''Zos btasqua''.|20r}}
 
{{voc_158|Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. ''Zos btasqua''.|20r}}
 +
}}
  
:2. '''guat b~'''. Arrojar hacia arriba.
+
{{subacep
 +
| guat b~
 +
| Arrojar hacia arriba.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Arrojar en alto. ''Guate btasqua''.|20r}}
 
{{voc_158|Arrojar en alto. ''Guate btasqua''.|20r}}
 
::4.1. Alzarse las aguas de lluvia (lit. echar para arriba el agua de lluvia).
 
::4.1. Alzarse las aguas de lluvia (lit. echar para arriba el agua de lluvia).
 
{{voc_2922|Alzarse las aguas. ''Siu,z, guate abtasqua''.|10v}}
 
{{voc_2922|Alzarse las aguas. ''Siu,z, guate abtasqua''.|10v}}
 
{{voc_158|Alçarse las aguas. ''Siuz guatabtasqua''.|11r}}
 
{{voc_158|Alçarse las aguas. ''Siuz guatabtasqua''.|11r}}
 +
}}
  
:3. '''chich b~''' Revivir, resucitar (lit. Pasar en medio).
+
{{subacep
 +
| chich b~
 +
| Revivir, resucitar (lit. Pasar en medio).
 +
| sema = Resucitar
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Revivir, ó resucitar <nowiki>=</nowiki> ''chichi btasqua''.|36v}}
 
{{manuscrito_2923|Revivir, ó resucitar <nowiki>=</nowiki> ''chichi btasqua''.|36v}}
 
{{voc_158|Reuiuir <nowiki>=</nowiki> ''ichichy abtasqua'' <nowiki>=</nowiki> |108v}}
 
{{voc_158|Reuiuir <nowiki>=</nowiki> ''ichichy abtasqua'' <nowiki>=</nowiki> |108v}}
{{sema|Resucitar}}
+
}}
  
:4. '''hui b~'''. Meter (lit. pasar dentro).
+
{{subacep
 +
| hui b~
 +
| Meter (lit. pasar dentro).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}}
 
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}}
 
 
::4.1. Encerrar, encarcelar
 
::4.1. Encerrar, encarcelar
 
{{voc_158|Ençerrar. ''Hui btasqua''.|71r}}
 
{{voc_158|Ençerrar. ''Hui btasqua''.|71r}}
 
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}}
 
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}}
 +
}}
  
:5. '''cus b~'''. Enhiestar, enderezar.
+
{{subacep
 +
| cus b~
 +
| Enhiestar, enderezar.
 +
| sema = Enhiestar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Eníheſtar lo caído &#61; ''cus btasqua'', l, ''cus bzasqua'' &#61; |72r}}
 
{{voc_158|Eníheſtar lo caído &#61; ''cus btasqua'', l, ''cus bzasqua'' &#61; |72r}}
{{sema|Enhiestar}}
+
}}
  
 
<!-- Adverbios. Con -c, -s y -n -->
 
<!-- Adverbios. Con -c, -s y -n -->
:6. '''guas b~'''. Bajar, descolgar.
+
 
 +
{{subacep
 +
| guas b~
 +
| Bajar, descolgar.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.|10v}}
 
{{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.|10v}}
 
{{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.|54r}}
 
{{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.|54r}}
 
{{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.|98r}}
 
{{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.|98r}}
 +
}}
  
:7. '''guan b~'''. Botar hacia abajo, arrojar.
+
{{subacep
 +
| guan b~
 +
| Botar hacia abajo, arrojar.
 +
| sema = Abatir
 +
| citas =
 
{{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.|54r}}
 
{{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.|54r}}
 
{{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.|20r}}
 
{{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.|20r}}
Línea 73: Línea 122:
 
{{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.|64r}}
 
{{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.|64r}}
 
{{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.|65r}}
 
{{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.|65r}}
{{sema|Abatir}}
+
}}
  
:8. '''tys b~'''. Echar en el interior/debajo.
+
{{subacep
 +
| tys b~
 +
| Echar en el interior/debajo.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Enxugarʃe la uoca &#61; ''siez zquyhyc tys btasqua'' &#61;|73v}}
 
{{voc_158|Enxugarʃe la uoca &#61; ''siez zquyhyc tys btasqua'' &#61;|73v}}
 
 
::8.1. '''tyi b~'''. Amparar (lit. echar debajo/interior del ala).  
 
::8.1. '''tyi b~'''. Amparar (lit. echar debajo/interior del ala).  
 
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}}
 
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}}
 +
}}
  
 
<!-- Adverbios sin modificación -->
 
<!-- Adverbios sin modificación -->
:9. '''in b~'''. Hundir en el agua.
+
{{subacep
 +
| in b~
 +
| Hundir en el agua.
 +
| sema = Zambullir
 +
| citas =
 
{{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}}
 
{{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}}
{{sema|Zambullir}}
+
}}
  
:10. '''ai sie b~'''. Desperdiciar (lit. echar hacia acá y hacia allá).
+
{{subacep
 +
| ai sie b~
 +
| Desperdiciar (lit. echar hacia acá y hacia allá).
 +
| sema = Desperdiciar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Desperdiçiar. ''Ai sie btasqua, asy btas achahansuca''.|56r}}
 
{{voc_158|Desperdiçiar. ''Ai sie btasqua, asy btas achahansuca''.|56r}}
{{sema|Desperdiciar}}
+
}}
 
 
  
 
<!-- Posposiciones -->
 
<!-- Posposiciones -->
 
+
{{subacep
:11. '''yban b~'''. Despegar, separar.
+
| yban b~
 +
| Despegar, separar.
 +
| sema = Apartar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br>
 
{{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br>
 
Despegarse. ''Yban zemisqua''.|56r}}
 
Despegarse. ''Yban zemisqua''.|56r}}
 
 
::11.1. '''-yban ab~'''. Apartar.
 
::11.1. '''-yban ab~'''. Apartar.
 
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>
 
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>
 
Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}}
 
Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}}
{{sema|Apartar}}
+
}}
  
:12. '''umys/guas b~'''. Tragar, pasar, tener paciencia.
+
{{subacep
 +
| umys/guas b~
 +
| Tragar, pasar, tener paciencia.
 +
| sema = Tragar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Tragar <nowiki>=</nowiki> ''ums btasqua'', l, ''ums bgyisuca'', l, ''guas btasqua'', l, ''guas zemnasuca'' <nowiki>=</nowiki>|121r}}
 
{{voc_158|Tragar <nowiki>=</nowiki> ''ums btasqua'', l, ''ums bgyisuca'', l, ''guas btasqua'', l, ''guas zemnasuca'' <nowiki>=</nowiki>|121r}}
 
{{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br>
 
{{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br>
 
Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.|95v}}
 
Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.|95v}}
{{sema|Tragar}}
 
 
 
::12.1. '''ums b~'''. Tener paciencia, &#42;soportar, &#42;aguantar  
 
::12.1. '''ums b~'''. Tener paciencia, &#42;soportar, &#42;aguantar  
 
{{manuscrito_2923|Paciencia tener <nowiki>=</nowiki> ''vms btasqua'', esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.|35r}}
 
{{manuscrito_2923|Paciencia tener <nowiki>=</nowiki> ''vms btasqua'', esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.|35r}}
 +
}}
  
:13. '''ubac b~'''. Ayuntar, juntar, *reunir.
+
{{subacep
 +
| ubac b~
 +
| Ayuntar, juntar, *reunir.
 +
| sema = Ayuntar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Ayuntar. ''Hatan bquysqua'' [o] ''ubac btasqua'' [o] ''ubac bquysqua'' [o] ''atupquac bgasqua''.|9v}}
 
{{voc_158|Ayuntar. ''Hatan bquysqua'' [o] ''ubac btasqua'' [o] ''ubac bquysqua'' [o] ''atupquac bgasqua''.|9v}}
{{sema|Ayuntar}}
+
}}
  
:14. '''fihiste b~'''. Borrar.
+
{{subacep
 +
| fihiste b~
 +
| Borrar.
 +
| sema = Borrar
 +
| citas =
 
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br>  
 
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br>  
 
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br>
 
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br>
 
Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}}
 
Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}}
{{sema|Borrar}}
+
}}
 +
 
  
 
<!-- Nombres  -->
 
<!-- Nombres  -->
 
+
{{subacep
:15. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño.
+
| anupquac b~
 +
| Achicar, menguar el tamaño.
 +
| sema = Achicar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|6v}}
 
{{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|6v}}
{{sema|Achicar}}
 
 
 
<!-- yc -->
 
<!-- yc -->
 +
}}
  
:16. '''yc b~'''. Pasarlo, llevarlo a otro lugar.
+
{{subacep
 +
| yc b~
 +
| Pasarlo, llevarlo a otro lugar.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.|64r}}
 
{{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.|64r}}
 
{{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.|96v}}
 
{{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.|96v}}
 
{{voc_158|Echarle mediçina. ''Mediçina yc btasqua''.|64v}}
 
{{voc_158|Echarle mediçina. ''Mediçina yc btasqua''.|64v}}
 
{{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.|64v}}
 
{{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.|64v}}
 
 
::16.1. '''chahac b~'''. Transmitir enfermedad.
 
::16.1. '''chahac b~'''. Transmitir enfermedad.
 
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}}
 
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}}
 +
}}
  
:17. '''zpquyquy yc b~'''. Pensar (echarle pensamiento).
+
{{subacep
 +
| zpquyquy yc b~
 +
| Pensar (echarle pensamiento).
 +
| sema = Pensar
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Pensar &#61; ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.|33r}}
 
{{manuscrito_2923|Pensar &#61; ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.|33r}}
{{sema|Pensar}}
 
 
 
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
{{otra_fuente
Línea 153: Línea 232:
 
|lugar    = Bucaramanga
 
|lugar    = Bucaramanga
 
|cita      =  
 
|cita      =  
 
 
Y Eba<u>tê</u>, que Ubatê decir solemos,<br>
 
Y Eba<u>tê</u>, que Ubatê decir solemos,<br>
 
que quiere decir ''sangre <u>deramada</u>''...
 
que quiere decir ''sangre <u>deramada</u>''...
 
}}
 
}}
 +
}}
 +
 +
  
  
  
 +
|come=
  
 +
La forma declarativa del verbo ''-tasqua'' es ''atyne'' y tiene casi la misma naturaleza de un verbo estativo.
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{tuf|tenro|1. Verbo auxiliar. 2. tirar. 3. botar. 4. echar.|Headland}}
 +
 +
|sema =Pasar a otro lugar}}
  
 
{{II| sq. tr. | Conducir |
 
{{II| sq. tr. | Conducir |
 
|def = de un lugar a otro
 
|def = de un lugar a otro
 
|gra = Correlativo transitivo de ''masqua'')
 
|gra = Correlativo transitivo de ''masqua'')
}}
 
  
:1. '''fac b~'''. Sacar (lit. echar afuera).
+
|cit=
 +
 
 +
 
 +
|sub =
 +
 
 +
{{subacep
 +
| fac b~
 +
| Sacar (lit. echar afuera).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br>
 
{{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br>
 
Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.|112r}}
 
Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.|112r}}
 
{{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.|64r}}
 
{{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.|64r}}
 +
}}
  
:2. '''ai b~'''. Perder (lit. dejar hacia allá).
+
{{subacep
 +
| ai b~
 +
| Perder (lit. dejar hacia allá).
 +
| sema = Perder
 +
| citas =
 
{{voc_158|Perder <nowiki>=</nowiki> ''ai btasqua'', L, ''aguezac bgasqua'', L, ''ai bgyisuca'', L, ''bzasysuca'' <nowiki>=</nowiki>|97v}}
 
{{voc_158|Perder <nowiki>=</nowiki> ''ai btasqua'', L, ''aguezac bgasqua'', L, ''ai bgyisuca'', L, ''bzasysuca'' <nowiki>=</nowiki>|97v}}
{{sema|Perder}}
+
}}
  
:2.1. '''ai b~'''. Desechar (lit. dejar hacia allá).
+
{{subacep
 +
| ai b~
 +
| Desechar (lit. dejar hacia allá).
 +
| sema = Desechar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Desechar. ''Ypquac btasqua, ai btasqua''.|56r}}
 
{{voc_158|Desechar. ''Ypquac btasqua, ai btasqua''.|56r}}
{{sema|Desechar}}
+
}}
  
:3. '''gannyc b~'''. Pasar entre renglones.
+
{{subacep
 +
| gannyc b~
 +
| Pasar entre renglones.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.|96r}}
 
{{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.|96r}}
 +
}}
  
:4. '''sacan b~'''. Partir.
+
{{subacep
 +
| sacan b~
 +
| Partir.
 +
| sema = Partir
 +
| citas =
 
{{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.|94r}}
 
{{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.|94r}}
{{sema|Partir}}
+
}}
  
:5. '''tei b~'''. Abollar.
+
{{subacep
 +
| tei b~
 +
| Abollar.
 +
| sema = Abollar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.|2r}}
 
{{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.|2r}}
{{sema|Abollar}}
+
}}
  
:6. '''asuhucaz ab~'''. Menear la cola.
+
{{subacep
 +
| asuhucaz ab~
 +
| Menear la cola.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.|40v}}
 
{{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.|40v}}
 +
}}
  
:7. '''ichyc i~'''. Apartar a un lado.
+
{{subacep
 +
| ichyc i~
 +
| Apartar a un lado.
 +
| sema = Apartarse
 +
| citas =
 
{{voc_2922|Apartarse a un lado uno. ''ichyque isuhusqua''. l. ''ichyque zequysqua''. l. ''ichyquy yzasqua''.<br>
 
{{voc_2922|Apartarse a un lado uno. ''ichyque isuhusqua''. l. ''ichyque zequysqua''. l. ''ichyquy yzasqua''.<br>
 
Apartarse a un lado muchos. ''ichyque chibisqua''.<br>
 
Apartarse a un lado muchos. ''ichyque chibisqua''.<br>
 
Apartar a un lado otra cosa. ''ichyque bquysqua''.<br>
 
Apartar a un lado otra cosa. ''ichyque bquysqua''.<br>
 
Pret.o ''bquyquy''. l. ''<u>ichyque bzasqua</u>''.|16v}}
 
Pret.o ''bquyquy''. l. ''<u>ichyque bzasqua</u>''.|16v}}
{{sema|Apartarse}}
+
}}
  
:8. '''ypquac b~'''. Dejar, abandonar, desamparar, desechar, *descartar (lit. dejar en otro lugar)
+
{{subacep
 +
| ypquac b~
 +
| Dejar, abandonar, desamparar, desechar, *descartar (lit. dejar en otro lugar)
 +
| sema = En otro lugar
 +
| sema1 = Desamparar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|58r}}
 
{{voc_158|Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|58r}}
 
{{voc_158|Desanparar. ''ypquan bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}}
 
{{voc_158|Desanparar. ''ypquan bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}}
 
{{voc_158|Desechar <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua, aí btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|56r}}
 
{{voc_158|Desechar <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua, aí btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|56r}}
{{sema|En otro lugar}}
+
}}
{{sema|Desamparar}}
 
  
:9. '''fihiste b~'''. Doblar (lit. 'poner' plano).
+
{{subacep
 +
| fihiste b~
 +
| Doblar (lit. 'poner' plano).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Doblada cosa. ''Fihiste atyuca''.<br>
 
{{voc_158|Doblada cosa. ''Fihiste atyuca''.<br>
 
Doblada estar. ''Fihiste atene''.<br>
 
Doblada estar. ''Fihiste atene''.<br>
 
Doblar. ''Fihiste btasqua''.|59v}}
 
Doblar. ''Fihiste btasqua''.|59v}}
 +
}}
  
:10. '''ytas b~'''.  Abrir, desenvolver o desdoblar.
+
{{subacep
 +
| ytas b~
 +
| Abrir, desenvolver o desdoblar.
 +
| sema = Abrir lo que no es puerta
 +
| citas =
 
{{voc_158|Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. ''Ytas btasqua''.//<br>
 
{{voc_158|Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. ''Ytas btasqua''.//<br>
 
Abrirse desta manera. ''Ytas atasqua''.<br>
 
Abrirse desta manera. ''Ytas atasqua''.<br>
 
Abierto estar assí. ''Ytas atene''.|2v}}
 
Abierto estar assí. ''Ytas atene''.|2v}}
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
+
}}
  
:11. '''quyhyc ab~'''. Cerrar.
+
{{subacep
 +
| quyhyc ab~
 +
| Cerrar.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Çerrar. ''Quyhyc btasqua''.<br>
 
{{voc_158|Çerrar. ''Quyhyc btasqua''.<br>
 
Çerrado estar. ''Quyhyc atyene''.|46v}}
 
Çerrado estar. ''Quyhyc atyene''.|46v}}
 
{{voc_158|Reſtańar <nowiki>=</nowiki> ''hybaz quyhyc atas ys absuhusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109r}}
 
{{voc_158|Reſtańar <nowiki>=</nowiki> ''hybaz quyhyc atas ys absuhusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109r}}
 +
}}
  
:12. '''u b~'''. Soltar, dejar libre.
+
{{subacep
 +
| u b~
 +
| Soltar, dejar libre.
 +
| sema = Dejar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Dejar[,] soltar. ''<u>U</u>btasqua''.|58v}}
 
{{voc_158|Dejar[,] soltar. ''<u>U</u>btasqua''.|58v}}
 
{{manuscrito_2923|Soltar <nowiki>=</nowiki> ''<u>v</u>zebtasqua''.|38v}}
 
{{manuscrito_2923|Soltar <nowiki>=</nowiki> ''<u>v</u>zebtasqua''.|38v}}
{{sema|Dejar}}
+
}}
  
:13. '''muysa b~'''. Dejar, dejar de hacer, eludir.
+
{{subacep
 +
| muysa b~
 +
| Dejar, dejar de hacer, eludir.
 +
| citas =
 
{{cat_158|''Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca muhc abnynan <u>muys um<sup>m</sup>ta</u>oa''. auiendo rreçiuido paga de algun espańol para trauajar <u>aueíslo dejado de hazer</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|142r}}
 
{{cat_158|''Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca muhc abnynan <u>muys um<sup>m</sup>ta</u>oa''. auiendo rreçiuido paga de algun espańol para trauajar <u>aueíslo dejado de hazer</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|142r}}
 +
}}
  
 
<!-- Adjetivos -->
 
<!-- Adjetivos -->
:14. '''muyian b~'''. Juzgar (lit. poner claro)
+
{{subacep
 +
| muyian b~
 +
| Juzgar (lit. poner claro)
 +
| citas =
 
{{cat_158|''Ynan xie ubguysaia nga opqua bîza quyia uza pecado <u>muyian abta</u>yìoa ahunga'', de donde bendra a <u>jusgar</u> a los viuos y a los muertos <nowiki>=</nowiki>|133r}}
 
{{cat_158|''Ynan xie ubguysaia nga opqua bîza quyia uza pecado <u>muyian abta</u>yìoa ahunga'', de donde bendra a <u>jusgar</u> a los viuos y a los muertos <nowiki>=</nowiki>|133r}}
 +
}}
 +
 +
}}
  
  
 
<!-- Locuciones intransitivas -->
 
<!-- Locuciones intransitivas -->
 +
 
{{L_I| loc. v. intr. | Arremeter, embestir, chocar | aubac i~
 
{{L_I| loc. v. intr. | Arremeter, embestir, chocar | aubac i~
 
|def = lit. echarse de frente
 
|def = lit. echarse de frente
}}
+
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 
{{voc_158|Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo <nowiki>=</nowiki> ''obac itasqua'' <nowiki>=</nowiki>|4v}}
 
{{voc_158|Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo <nowiki>=</nowiki> ''obac itasqua'' <nowiki>=</nowiki>|4v}}
{{sema|Acometer}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=Acometer}}
  
 
{{L_II| loc. v. intr. | Sentarse cruzando una pierna sobre la otra  | gazc i~
 
{{L_II| loc. v. intr. | Sentarse cruzando una pierna sobre la otra  | gazc i~
 
|def = lit. echarse de través
 
|def = lit. echarse de través
}}
+
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 
{{voc_2922|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gazque itasqua''.|19v}}
 
{{voc_2922|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gazque itasqua''.|19v}}
 
{{voc_158|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gaze itasqua''.|20v}}
 
{{voc_158|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gaze itasqua''.|20v}}
{{sema|Sentarse}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=Sentarse}}
  
 
{{L_III| loc. v. intr. | Estar acostumbrado. | ys atyne  
 
{{L_III| loc. v. intr. | Estar acostumbrado. | ys atyne  
 
|def = lit. pasársela en, pasarla en
 
|def = lit. pasársela en, pasarla en
}}
+
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ys atyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}}
 
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ys atyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}}
{{sema|Acostumbrarse}}
 
  
 +
 +
 +
|sema=Acostumbrarse}}
  
 
<!-- Locuciones transitivas -->
 
<!-- Locuciones transitivas -->
 +
 
{{L_IV|loc. v. tr. | Retirar, apartar, separar |ys ~
 
{{L_IV|loc. v. tr. | Retirar, apartar, separar |ys ~
 
|def = a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de '''masqua'''
 
|def = a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de '''masqua'''
}}
 
{{sema|masqua-tasqua}}
 
  
{{tuf|tahnonro|1. retirarse (más lejos que cuatonro, para dejar caer algo o pasar alguién). 2.  dar permiso (únicamente en camino angosto).|Headland}}
+
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub =
  
:1. '''ys b~'''. Desprender, quitar.
+
{{subacep
 +
| ys b~
 +
| Desprender, quitar.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.|107v}}
 
{{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.|107v}}
 +
}}
  
:2. '''ys b~'''. Escoger.
+
{{subacep
 +
| ys b~
 +
| Escoger.
 +
| sema = Escoger
 +
| citas =
 
{{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.|74r}}
 
{{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.|74r}}
{{sema|Escoger}}
+
}}
  
:3. '''ys b~'''. Faltar.
+
{{subacep
 +
| ys b~
 +
| Faltar.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.|76r}}
 
{{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.|76r}}
 
{{manuscrito_2924|Faltar &#61; ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.|40r}}
 
{{manuscrito_2924|Faltar &#61; ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.|40r}}
 
{{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.|76r}}
 
{{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.|76r}}
 +
}}
  
:4. '''chues b~'''. Destetar.
+
{{subacep
 +
| chues b~
 +
| Destetar.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Destetar. ''Chues btasqua''.<br>Destetarse. ''Chues zmasqua''.|57v}}
 
{{voc_158|Destetar. ''Chues btasqua''.<br>Destetarse. ''Chues zmasqua''.|57v}}
 +
}}
  
:5. '''ytas b~'''. Abrir, desenvolver o desdoblar.
+
{{subacep
 +
| ytas b~
 +
| Abrir, desenvolver o desdoblar.
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta &#61; ''Ytasbtasqua''.
 
{{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta &#61; ''Ytasbtasqua''.
 
Abrirse correlativo de este &#61; ''Ytasatasqua''.|2r}}
 
Abrirse correlativo de este &#61; ''Ytasatasqua''.|2r}}
 +
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{tuf|tahnonro|1. retirarse (más lejos que cuatonro, para dejar caer algo o pasar alguién). 2.  dar permiso (únicamente en camino angosto).|Headland}}
 +
 +
|sema =masqua-tasqua}}
 +
 +
{{L_V| loc. v. tr. | Engañar| agotac/ahuichc b~|cit=
 +
 +
  
{{L_V| loc. v. tr. | Engañar| agotac/ahuichc b~}}
 
 
{{voc_158|Engańar a otro &#61; ''agotac mnysqua'', l, ''agotac btasqua'' l, ''ahuichc btasqua'' &#61; |72r}}
 
{{voc_158|Engańar a otro &#61; ''agotac mnysqua'', l, ''agotac btasqua'' l, ''ahuichc btasqua'' &#61; |72r}}
{{sema|Engañar}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Engañar
 +
 
 +
}}

Revisión actual - 09:12 17 sep 2025

tasqua#I sq. sin. tr. Pasar, echar (un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro) || tasqua#II sq. tr. Conducir (de un lugar a otro) || tasqua#III  || tasqua#IV  || tasqua#V  || tasqua#L I aubac i~ loc. v. intr. Arremeter, embestir, chocar (lit. echarse de frente)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

tasqua, tene, tyne(2)

Fon. Gonz.*/taskua/ Cons. */taskua/
Hom. tasqua, tasqua(2).
    t:t a:e
    I. sq. sin. tr. Pasar, echar ( un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro.  Gram. Correlativo transitivo de misqua.)
    Imp. to.Part. fin. atyuca/ateuca. Part. de pret. taia.

    Comentarios: La forma declarativa del verbo -tasqua es atyne y tiene casi la misma naturaleza de un verbo estativo.

    Ver también " Pasar a otro lugar ": gusqua(5), tasqua

    Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    ...Pasa tú por donde yo paso, yn chamiscas amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia.
    Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. Yc ai zemisqua. Pretérito, zemique. Ynperatiuo, icu. Partiçipios, chaisca, chaica, chainga. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Çerrar los ojos absolute. Zupqua fihiste btasqua.
    Çerrados estar assí. Zupqua fihiste atene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

    Encalzelado = hui chateuca, hui mateuca, hui ateuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r

    uwa central: tenro - 1. Verbo auxiliar. 2. tirar. 3. botar. 4. echar. (Headland )
      zos b~
    1. Arrojar en parte alta.

      Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. Zos btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r

    2. guat b~
    3. Arrojar hacia arriba.

      Arrojar en alto. Guate btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r

      4.1. Alzarse las aguas de lluvia (lit. echar para arriba el agua de lluvia).

      Alzarse las aguas. Siu,z, guate abtasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 10v

      Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r

    4. chich b~
    5. Revivir, resucitar (lit. Pasar en medio).

      Revivir, ó resucitar = chichi btasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 36v

      Reuiuir = ichichy abtasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v

      Ver también " Resucitar ": tasqua

    6. hui b~
    7. Meter (lit. pasar dentro).

      Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

      4.1. Encerrar, encarcelar

      Ençerrar. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r

      Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    8. cus b~
    9. Enhiestar, enderezar.

      Eníheſtar lo caído = cus btasqua, l, cus bzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

      Ver también " Enhiestar ": cu, nysqua(2), quysynsuca, tasqua, zasqua


    10. guas b~
    11. Bajar, descolgar.

      Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v

      Descolgar. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

      Peinar. Cuhuza bohoza zye guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r

    12. guan b~
    13. Botar hacia abajo, arrojar.

      Derribar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

      Arrojar otra cosa al agua. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r

      Echar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r

      Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

      Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.
      Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r

      Ver también " Abatir ": masqua, tasqua

    14. tys b~
    15. Echar en el interior/debajo.

      Enxugarʃe la uoca = siez zquyhyc tys btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

      8.1. tyi b~. Amparar (lit. echar debajo/interior del ala).

      Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    16. in b~
    17. Hundir en el agua.

      Hundir en el agua. In btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r

      Ver también " Zambullir ": in, suguagosqua, tasqua

    18. ai sie b~
    19. Desperdiciar (lit. echar hacia acá y hacia allá).

      Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asy btas achahansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

      Ver también " Desperdiciar ": tasqua

    20. yban b~
    21. Despegar, separar.

      Despegar. Yban btasqua.
      Despegarse. Yban zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

      11.1. -yban ab~. Apartar.

      Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
      Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

      Ver también " Apartar ": misqua, tasqua

    22. umys/guas b~
    23. Tragar, pasar, tener paciencia.

      Tragar = ums btasqua, l, ums bgyisuca, l, guas btasqua, l, guas zemnasuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r

      Pasar por el tragadero. Umys btasqua.
      Pasarse por el tragadero. Umys amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

      12.1. ums b~. Tener paciencia, *soportar, *aguantar

      Paciencia tener = vms btasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 35r

      Ver también " Tragar ": gua, gyisuca, menasuca, tasqua

    24. ubac b~
    25. Ayuntar, juntar, *reunir.

      Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

      Ver también " Ayuntar ": gasqua, quysqua, tasqua

    26. fihiste b~
    27. Borrar.

      Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.

      Borrarse. fihiste amisqua

      Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v

      Ver también " Borrar ": misqua, tasqua


    28. anupquac b~
    29. Achicar, menguar el tamaño.

      Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

      Ver también " Achicar ": gasqua, quysqua, tasqua

    30. yc b~
    31. Pasarlo, llevarlo a otro lugar.

      Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

      Pegar fuego a otra cosa. Gataz yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

      Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

      Echar más. Ingue yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

      16.1. chahac b~. Transmitir enfermedad.

      Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    32. zpquyquy yc b~
    33. Pensar (echarle pensamiento).

      Pensar = Zepquyquy yquybtasqua. l. Zebsunsuca. l. Yquy zebsunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r

      Fuentes históricas:

      • "Y Eba, que Ubatê decir solemos,
        que quiere decir sangre deramada..."
        Castellanos, Juan de. Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?]. Gerardo Rivas Moreno 1149. Bucaramanga - 1997.


      Ver también " Pensar ": sunsuca, tasqua


    II. sq. tr. Conducir ( de un lugar a otro.  Gram. Correlativo transitivo de masqua).)
      fac b~
    1. Sacar (lit. echar afuera).

      Sacar echando fuera. Fac btasqua.
      Sacar llebando a otra parte. Fac zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112r

      Echar fuera. Fac btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    2. ai b~
    3. Perder (lit. dejar hacia allá).

      Perder = ai btasqua, L, aguezac bgasqua, L, ai bgyisuca, L, bzasysuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v

      Ver también " Perder ": misqua, quynsuca, tasqua, zasynsuca, zasysuca

    4. ai b~
    5. Desechar (lit. dejar hacia allá).

      Desechar. Ypquac btasqua, ai btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

      Ver también " Desechar ": tasqua

    6. gannyc b~
    7. Pasar entre renglones.

      Pasar entre rrenglones. Gannyc btasqua.
      Pasarse entre rrenglones. Gannyc zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r

    8. sacan b~
    9. Partir.

      Partir. Sacan btasqua.
      Partirse. Sacan amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r

      Ver también " Partir ": hychansuca, masqua, sacan, tasqua, tosqua

    10. tei b~
    11. Abollar.

      Abollar. Tei btasqua.
      Abollarse. Tei amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

      Ver también " Abollar ": masqua, tasqua, tei

    12. asuhucaz ab~
    13. Menear la cola.

      Cola menear. Asuhuca zabtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40v

    14. ichyc i~
    15. Apartar a un lado.

      Apartarse a un lado uno. ichyque isuhusqua. l. ichyque zequysqua. l. ichyquy yzasqua.

      Apartarse a un lado muchos. ichyque chibisqua.
      Apartar a un lado otra cosa. ichyque bquysqua.

      Pret.o bquyquy. l. ichyque bzasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 16v

      Ver también " Apartarse ": hichy, quysqua, quysqua(2), tasqua

    16. ypquac b~
    17. Dejar, abandonar, desamparar, desechar, *descartar (lit. dejar en otro lugar)

      Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte = ypquac btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

      Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v

      Desechar = ypquac btasqua, aí btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

      Ver también " En otro lugar ": tasqua

      Ver también " Desamparar ": bon, nasqua, tasqua, zasqua

    18. fihiste b~
    19. Doblar (lit. 'poner' plano).

      Doblada cosa. Fihiste atyuca.

      Doblada estar. Fihiste atene.

      Doblar. Fihiste btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v

    20. ytas b~
    21. Abrir, desenvolver o desdoblar.

      Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. Ytas btasqua.//

      Abrirse desta manera. Ytas atasqua.

      Abierto estar assí. Ytas atene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

      Ver también " Abrir lo que no es puerta ": iansuca, tasqua, uasqua, yta

    22. quyhyc ab~
    23. Cerrar.

      Çerrar. Quyhyc btasqua.
      Çerrado estar. Quyhyc atyene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

      Reſtańar = hybaz quyhyc atas ys absuhusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109r

    24. u b~
    25. Soltar, dejar libre.

      Dejar[,] soltar. Ubtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

      Soltar = vzebtasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 38v

      Ver también " Dejar ": tasqua, u(3)

    26. muysa b~
    27. Dejar, dejar de hacer, eludir.

      Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca muhc abnynan muys ummtaoa. auiendo rreçiuido paga de algun espańol para trauajar aueíslo dejado de hazer[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142r

    28. muyian b~
    29. Juzgar (lit. poner claro)

      Ynan xie ubguysaia nga opqua bîza quyia uza pecado muyian abtayìoa ahunga, de donde bendra a jusgar a los viuos y a los muertos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 133r



    aubac i~.
    L.I. loc. v. intr. Arremeter, embestir, chocar ( lit. echarse de frente. )

    Ver también " Acometer ": casqua(2), misqua

    Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo = obac itasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v


    gazc i~.
    L.II. loc. v. intr. Sentarse cruzando una pierna sobre la otra ( lit. echarse de través. )

    Ver también " Sentarse ": bisqua, gyisuca, tysqua, zasqua, zone

    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gaze itasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v


    ys atyne.
    L.III. loc. v. intr. Estar acostumbrado. ( lit. pasársela en, pasarla en. )

    Ver también " Acostumbrarse ": apqua(2), gasqua

    Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ys atyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v


    ys ~.
    L.IV. loc. v. tr. Retirar, apartar, separar ( a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de masqua. )

    Ver también " masqua-tasqua ": masqua

      ys b~
    1. Desprender, quitar.

      Quitarse, desasirse, desencajarse. Ys amasqua.
      Quitar assí. Ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107v

    2. ys b~
    3. Escoger.

      Escojer. Ys btasqua [o] ys zebiosuca [o] ys zemicusuca. Ymperatiuo, ysieu. Partisipios: ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

      Ver también " Escoger ": ieusuca, tasqua

    4. ys b~
    5. Faltar.

      Faltar a misa. Misaz ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r

      Faltar = Zegueza. l. ysbtasqua. utrinan ysbta. falte á la Doctrina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 40r

      Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. Ys zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r

    6. chues b~
    7. Destetar.

      Destetar. Chues btasqua.
      Destetarse. Chues zmasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v

    8. ytas b~
    9. Abrir, desenvolver o desdoblar.

      Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua. Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2r


    agotac/ahuichc b~.
    L.V. loc. v. tr. Engañar 

    Ver también " Engañar ": gota(2)

    Engańar a otro = agotac mnysqua, l, agotac btasqua l, ahuichc btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r