m (Variable proto) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = taskua | |IPA_GONZALEZ = taskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | |PROTO | + | |PROTO = te- |
|FON = ta | |FON = ta | ||
|GRUPO = | |GRUPO = | ||
| Línea 16: | Línea 16: | ||
|def = un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro | |def = un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro | ||
|gra = Correlativo transitivo de ''misqua'' | |gra = Correlativo transitivo de ''misqua'' | ||
| − | + | |con = | |
| + | |||
{{verbo | {{verbo | ||
|imp=to | |imp=to | ||
| Línea 22: | Línea 23: | ||
|par_fin=atyuca/ateuca | |par_fin=atyuca/ateuca | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|95v}} | {{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|95v}} | ||
{{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.|101v}} | {{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.|101v}} | ||
| Línea 29: | Línea 48: | ||
Çerrados estar assí. ''Zupqua fihiste <u>atene</u>''.|46v}} | Çerrados estar assí. ''Zupqua fihiste <u>atene</u>''.|46v}} | ||
{{voc_158|Encalzelado = ''hui <u>chateuca</u>, hui <u>mateuca</u>, hui <u>ateuca</u>'' = |71r}} | {{voc_158|Encalzelado = ''hui <u>chateuca</u>, hui <u>mateuca</u>, hui <u>ateuca</u>'' = |71r}} | ||
| − | |||
| − | + | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |sub = | ||
| + | |||
<!-- Adverbios que pierden última vocal --> | <!-- Adverbios que pierden última vocal --> | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | zos b~ | ||
| + | | Arrojar en parte alta. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. ''Zos btasqua''.|20r}} | {{voc_158|Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. ''Zos btasqua''.|20r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | guat b~ | ||
| + | | Arrojar hacia arriba. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Arrojar en alto. ''Guate btasqua''.|20r}} | {{voc_158|Arrojar en alto. ''Guate btasqua''.|20r}} | ||
::4.1. Alzarse las aguas de lluvia (lit. echar para arriba el agua de lluvia). | ::4.1. Alzarse las aguas de lluvia (lit. echar para arriba el agua de lluvia). | ||
{{voc_2922|Alzarse las aguas. ''Siu,z, guate abtasqua''.|10v}} | {{voc_2922|Alzarse las aguas. ''Siu,z, guate abtasqua''.|10v}} | ||
{{voc_158|Alçarse las aguas. ''Siuz guatabtasqua''.|11r}} | {{voc_158|Alçarse las aguas. ''Siuz guatabtasqua''.|11r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | chich b~ | ||
| + | | Revivir, resucitar (lit. Pasar en medio). | ||
| + | | sema = Resucitar | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2923|Revivir, ó resucitar <nowiki>=</nowiki> ''chichi btasqua''.|36v}} | {{manuscrito_2923|Revivir, ó resucitar <nowiki>=</nowiki> ''chichi btasqua''.|36v}} | ||
{{voc_158|Reuiuir <nowiki>=</nowiki> ''ichichy abtasqua'' <nowiki>=</nowiki> |108v}} | {{voc_158|Reuiuir <nowiki>=</nowiki> ''ichichy abtasqua'' <nowiki>=</nowiki> |108v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | hui b~ | ||
| + | | Meter (lit. pasar dentro). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}} | {{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}} | ||
| − | |||
::4.1. Encerrar, encarcelar | ::4.1. Encerrar, encarcelar | ||
{{voc_158|Ençerrar. ''Hui btasqua''.|71r}} | {{voc_158|Ençerrar. ''Hui btasqua''.|71r}} | ||
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}} | {{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | cus b~ | ||
| + | | Enhiestar, enderezar. | ||
| + | | sema = Enhiestar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Eníheſtar lo caído = ''cus btasqua'', l, ''cus bzasqua'' = |72r}} | {{voc_158|Eníheſtar lo caído = ''cus btasqua'', l, ''cus bzasqua'' = |72r}} | ||
| − | + | }} | |
<!-- Adverbios. Con -c, -s y -n --> | <!-- Adverbios. Con -c, -s y -n --> | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | guas b~ | ||
| + | | Bajar, descolgar. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.|10v}} | {{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.|10v}} | ||
{{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.|54r}} | {{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.|54r}} | ||
{{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.|98r}} | {{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.|98r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | guan b~ | ||
| + | | Botar hacia abajo, arrojar. | ||
| + | | sema = Abatir | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.|54r}} | {{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.|54r}} | ||
{{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.|20r}} | {{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.|20r}} | ||
| Línea 73: | Línea 122: | ||
{{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.|64r}} | {{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.|64r}} | ||
{{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.|65r}} | {{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.|65r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | tys b~ | ||
| + | | Echar en el interior/debajo. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Enxugarʃe la uoca = ''siez zquyhyc tys btasqua'' =|73v}} | {{voc_158|Enxugarʃe la uoca = ''siez zquyhyc tys btasqua'' =|73v}} | ||
| − | |||
::8.1. '''tyi b~'''. Amparar (lit. echar debajo/interior del ala). | ::8.1. '''tyi b~'''. Amparar (lit. echar debajo/interior del ala). | ||
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}} | {{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}} | ||
| + | }} | ||
<!-- Adverbios sin modificación --> | <!-- Adverbios sin modificación --> | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | in b~ | ||
| + | | Hundir en el agua. | ||
| + | | sema = Zambullir | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}} | {{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | ai sie b~ | ||
| + | | Desperdiciar (lit. echar hacia acá y hacia allá). | ||
| + | | sema = Desperdiciar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Desperdiçiar. ''Ai sie btasqua, asy btas achahansuca''.|56r}} | {{voc_158|Desperdiçiar. ''Ai sie btasqua, asy btas achahansuca''.|56r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | |||
<!-- Posposiciones --> | <!-- Posposiciones --> | ||
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | yban b~ | |
| + | | Despegar, separar. | ||
| + | | sema = Apartar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br> | {{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br> | ||
Despegarse. ''Yban zemisqua''.|56r}} | Despegarse. ''Yban zemisqua''.|56r}} | ||
| − | |||
::11.1. '''-yban ab~'''. Apartar. | ::11.1. '''-yban ab~'''. Apartar. | ||
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br> | {{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br> | ||
Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}} | Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | umys/guas b~ | ||
| + | | Tragar, pasar, tener paciencia. | ||
| + | | sema = Tragar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Tragar <nowiki>=</nowiki> ''ums btasqua'', l, ''ums bgyisuca'', l, ''guas btasqua'', l, ''guas zemnasuca'' <nowiki>=</nowiki>|121r}} | {{voc_158|Tragar <nowiki>=</nowiki> ''ums btasqua'', l, ''ums bgyisuca'', l, ''guas btasqua'', l, ''guas zemnasuca'' <nowiki>=</nowiki>|121r}} | ||
{{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br> | {{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br> | ||
Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.|95v}} | Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.|95v}} | ||
| − | |||
| − | |||
::12.1. '''ums b~'''. Tener paciencia, *soportar, *aguantar | ::12.1. '''ums b~'''. Tener paciencia, *soportar, *aguantar | ||
{{manuscrito_2923|Paciencia tener <nowiki>=</nowiki> ''vms btasqua'', esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.|35r}} | {{manuscrito_2923|Paciencia tener <nowiki>=</nowiki> ''vms btasqua'', esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.|35r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ubac b~ | ||
| + | | Ayuntar, juntar, *reunir. | ||
| + | | sema = Ayuntar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Ayuntar. ''Hatan bquysqua'' [o] ''ubac btasqua'' [o] ''ubac bquysqua'' [o] ''atupquac bgasqua''.|9v}} | {{voc_158|Ayuntar. ''Hatan bquysqua'' [o] ''ubac btasqua'' [o] ''ubac bquysqua'' [o] ''atupquac bgasqua''.|9v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | fihiste b~ | ||
| + | | Borrar. | ||
| + | | sema = Borrar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br> | {{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br> | ||
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br> | Borrarse. ''fihiste amisqua''<br> | ||
Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}} | Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}} | ||
| − | + | }} | |
| + | |||
<!-- Nombres --> | <!-- Nombres --> | ||
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | anupquac b~ | |
| + | | Achicar, menguar el tamaño. | ||
| + | | sema = Achicar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|6v}} | {{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|6v}} | ||
| − | |||
| − | |||
<!-- yc --> | <!-- yc --> | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | yc b~ | ||
| + | | Pasarlo, llevarlo a otro lugar. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.|64r}} | {{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.|64r}} | ||
{{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.|96v}} | {{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.|96v}} | ||
{{voc_158|Echarle mediçina. ''Mediçina yc btasqua''.|64v}} | {{voc_158|Echarle mediçina. ''Mediçina yc btasqua''.|64v}} | ||
{{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.|64v}} | {{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.|64v}} | ||
| − | |||
::16.1. '''chahac b~'''. Transmitir enfermedad. | ::16.1. '''chahac b~'''. Transmitir enfermedad. | ||
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}} | {{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | zpquyquy yc b~ | ||
| + | | Pensar (echarle pensamiento). | ||
| + | | sema = Pensar | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2923|Pensar = ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.|33r}} | {{manuscrito_2923|Pensar = ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.|33r}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{fuentes_historicas}} | {{fuentes_historicas}} | ||
{{otra_fuente | {{otra_fuente | ||
| Línea 153: | Línea 232: | ||
|lugar = Bucaramanga | |lugar = Bucaramanga | ||
|cita = | |cita = | ||
| − | |||
Y Eba<u>tê</u>, que Ubatê decir solemos,<br> | Y Eba<u>tê</u>, que Ubatê decir solemos,<br> | ||
que quiere decir ''sangre <u>deramada</u>''... | que quiere decir ''sangre <u>deramada</u>''... | ||
}} | }} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | La forma declarativa del verbo ''-tasqua'' es ''atyne'' y tiene casi la misma naturaleza de un verbo estativo. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|tenro|1. Verbo auxiliar. 2. tirar. 3. botar. 4. echar.|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |sema =Pasar a otro lugar}} | ||
{{II| sq. tr. | Conducir | | {{II| sq. tr. | Conducir | | ||
|def = de un lugar a otro | |def = de un lugar a otro | ||
|gra = Correlativo transitivo de ''masqua'') | |gra = Correlativo transitivo de ''masqua'') | ||
| − | |||
| − | + | |cit= | |
| + | |||
| + | |||
| + | |sub = | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | fac b~ | ||
| + | | Sacar (lit. echar afuera). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br> | {{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br> | ||
Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.|112r}} | Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.|112r}} | ||
{{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.|64r}} | {{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.|64r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ai b~ | ||
| + | | Perder (lit. dejar hacia allá). | ||
| + | | sema = Perder | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Perder <nowiki>=</nowiki> ''ai btasqua'', L, ''aguezac bgasqua'', L, ''ai bgyisuca'', L, ''bzasysuca'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} | {{voc_158|Perder <nowiki>=</nowiki> ''ai btasqua'', L, ''aguezac bgasqua'', L, ''ai bgyisuca'', L, ''bzasysuca'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | ai b~ | ||
| + | | Desechar (lit. dejar hacia allá). | ||
| + | | sema = Desechar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Desechar. ''Ypquac btasqua, ai btasqua''.|56r}} | {{voc_158|Desechar. ''Ypquac btasqua, ai btasqua''.|56r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | gannyc b~ | ||
| + | | Pasar entre renglones. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.|96r}} | {{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.|96r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | sacan b~ | ||
| + | | Partir. | ||
| + | | sema = Partir | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.|94r}} | {{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.|94r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | tei b~ | ||
| + | | Abollar. | ||
| + | | sema = Abollar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.|2r}} | {{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.|2r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | asuhucaz ab~ | ||
| + | | Menear la cola. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.|40v}} | {{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.|40v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ichyc i~ | ||
| + | | Apartar a un lado. | ||
| + | | sema = Apartarse | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_2922|Apartarse a un lado uno. ''ichyque isuhusqua''. l. ''ichyque zequysqua''. l. ''ichyquy yzasqua''.<br> | {{voc_2922|Apartarse a un lado uno. ''ichyque isuhusqua''. l. ''ichyque zequysqua''. l. ''ichyquy yzasqua''.<br> | ||
Apartarse a un lado muchos. ''ichyque chibisqua''.<br> | Apartarse a un lado muchos. ''ichyque chibisqua''.<br> | ||
Apartar a un lado otra cosa. ''ichyque bquysqua''.<br> | Apartar a un lado otra cosa. ''ichyque bquysqua''.<br> | ||
Pret.o ''bquyquy''. l. ''<u>ichyque bzasqua</u>''.|16v}} | Pret.o ''bquyquy''. l. ''<u>ichyque bzasqua</u>''.|16v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | ypquac b~ | ||
| + | | Dejar, abandonar, desamparar, desechar, *descartar (lit. dejar en otro lugar) | ||
| + | | sema = En otro lugar | ||
| + | | sema1 = Desamparar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|58r}} | {{voc_158|Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|58r}} | ||
{{voc_158|Desanparar. ''ypquan bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}} | {{voc_158|Desanparar. ''ypquan bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}} | ||
{{voc_158|Desechar <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua, aí btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|56r}} | {{voc_158|Desechar <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua, aí btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|56r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | |||
| − | + | {{subacep | |
| + | | fihiste b~ | ||
| + | | Doblar (lit. 'poner' plano). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Doblada cosa. ''Fihiste atyuca''.<br> | {{voc_158|Doblada cosa. ''Fihiste atyuca''.<br> | ||
Doblada estar. ''Fihiste atene''.<br> | Doblada estar. ''Fihiste atene''.<br> | ||
Doblar. ''Fihiste btasqua''.|59v}} | Doblar. ''Fihiste btasqua''.|59v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ytas b~ | ||
| + | | Abrir, desenvolver o desdoblar. | ||
| + | | sema = Abrir lo que no es puerta | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. ''Ytas btasqua''.//<br> | {{voc_158|Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. ''Ytas btasqua''.//<br> | ||
Abrirse desta manera. ''Ytas atasqua''.<br> | Abrirse desta manera. ''Ytas atasqua''.<br> | ||
Abierto estar assí. ''Ytas atene''.|2v}} | Abierto estar assí. ''Ytas atene''.|2v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | quyhyc ab~ | ||
| + | | Cerrar. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Çerrar. ''Quyhyc btasqua''.<br> | {{voc_158|Çerrar. ''Quyhyc btasqua''.<br> | ||
Çerrado estar. ''Quyhyc atyene''.|46v}} | Çerrado estar. ''Quyhyc atyene''.|46v}} | ||
{{voc_158|Reſtańar <nowiki>=</nowiki> ''hybaz quyhyc atas ys absuhusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109r}} | {{voc_158|Reſtańar <nowiki>=</nowiki> ''hybaz quyhyc atas ys absuhusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | u b~ | ||
| + | | Soltar, dejar libre. | ||
| + | | sema = Dejar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Dejar[,] soltar. ''<u>U</u>btasqua''.|58v}} | {{voc_158|Dejar[,] soltar. ''<u>U</u>btasqua''.|58v}} | ||
{{manuscrito_2923|Soltar <nowiki>=</nowiki> ''<u>v</u>zebtasqua''.|38v}} | {{manuscrito_2923|Soltar <nowiki>=</nowiki> ''<u>v</u>zebtasqua''.|38v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | muysa b~ | ||
| + | | Dejar, dejar de hacer, eludir. | ||
| + | | citas = | ||
{{cat_158|''Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca muhc abnynan <u>muys um<sup>m</sup>ta</u>oa''. auiendo rreçiuido paga de algun espańol para trauajar <u>aueíslo dejado de hazer</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|142r}} | {{cat_158|''Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca muhc abnynan <u>muys um<sup>m</sup>ta</u>oa''. auiendo rreçiuido paga de algun espańol para trauajar <u>aueíslo dejado de hazer</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|142r}} | ||
| + | }} | ||
<!-- Adjetivos --> | <!-- Adjetivos --> | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | muyian b~ | ||
| + | | Juzgar (lit. poner claro) | ||
| + | | citas = | ||
{{cat_158|''Ynan xie ubguysaia nga opqua bîza quyia uza pecado <u>muyian abta</u>yìoa ahunga'', de donde bendra a <u>jusgar</u> a los viuos y a los muertos <nowiki>=</nowiki>|133r}} | {{cat_158|''Ynan xie ubguysaia nga opqua bîza quyia uza pecado <u>muyian abta</u>yìoa ahunga'', de donde bendra a <u>jusgar</u> a los viuos y a los muertos <nowiki>=</nowiki>|133r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
<!-- Locuciones intransitivas --> | <!-- Locuciones intransitivas --> | ||
| + | |||
{{L_I| loc. v. intr. | Arremeter, embestir, chocar | aubac i~ | {{L_I| loc. v. intr. | Arremeter, embestir, chocar | aubac i~ | ||
|def = lit. echarse de frente | |def = lit. echarse de frente | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo <nowiki>=</nowiki> ''obac itasqua'' <nowiki>=</nowiki>|4v}} | {{voc_158|Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo <nowiki>=</nowiki> ''obac itasqua'' <nowiki>=</nowiki>|4v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Acometer}} | ||
{{L_II| loc. v. intr. | Sentarse cruzando una pierna sobre la otra | gazc i~ | {{L_II| loc. v. intr. | Sentarse cruzando una pierna sobre la otra | gazc i~ | ||
|def = lit. echarse de través | |def = lit. echarse de través | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_2922|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gazque itasqua''.|19v}} | {{voc_2922|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gazque itasqua''.|19v}} | ||
{{voc_158|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gaze itasqua''.|20v}} | {{voc_158|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gaze itasqua''.|20v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Sentarse}} | ||
{{L_III| loc. v. intr. | Estar acostumbrado. | ys atyne | {{L_III| loc. v. intr. | Estar acostumbrado. | ys atyne | ||
|def = lit. pasársela en, pasarla en | |def = lit. pasársela en, pasarla en | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ys atyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}} | {{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ys atyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}} | ||
| − | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Acostumbrarse}} | ||
<!-- Locuciones transitivas --> | <!-- Locuciones transitivas --> | ||
| + | |||
{{L_IV|loc. v. tr. | Retirar, apartar, separar |ys ~ | {{L_IV|loc. v. tr. | Retirar, apartar, separar |ys ~ | ||
|def = a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de '''masqua''' | |def = a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de '''masqua''' | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | |cit= | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub = | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ys b~ | ||
| + | | Desprender, quitar. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.|107v}} | {{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.|107v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ys b~ | ||
| + | | Escoger. | ||
| + | | sema = Escoger | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.|74r}} | {{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.|74r}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | ys b~ | ||
| + | | Faltar. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.|76r}} | {{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.|76r}} | ||
{{manuscrito_2924|Faltar = ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.|40r}} | {{manuscrito_2924|Faltar = ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.|40r}} | ||
{{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.|76r}} | {{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.|76r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | chues b~ | ||
| + | | Destetar. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Destetar. ''Chues btasqua''.<br>Destetarse. ''Chues zmasqua''.|57v}} | {{voc_158|Destetar. ''Chues btasqua''.<br>Destetarse. ''Chues zmasqua''.|57v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ytas b~ | ||
| + | | Abrir, desenvolver o desdoblar. | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta = ''Ytasbtasqua''. | {{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta = ''Ytasbtasqua''. | ||
Abrirse correlativo de este = ''Ytasatasqua''.|2r}} | Abrirse correlativo de este = ''Ytasatasqua''.|2r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|tahnonro|1. retirarse (más lejos que cuatonro, para dejar caer algo o pasar alguién). 2. dar permiso (únicamente en camino angosto).|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |sema =masqua-tasqua}} | ||
| + | |||
| + | {{L_V| loc. v. tr. | Engañar| agotac/ahuichc b~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
{{voc_158|Engańar a otro = ''agotac mnysqua'', l, ''agotac btasqua'' l, ''ahuichc btasqua'' = |72r}} | {{voc_158|Engańar a otro = ''agotac mnysqua'', l, ''agotac btasqua'' l, ''ahuichc btasqua'' = |72r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Engañar | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 09:12 17 sep 2025
tasqua#I sq. sin. tr. Pasar, echar (un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro) || tasqua#II sq. tr. Conducir (de un lugar a otro) || tasqua#III || tasqua#IV || tasqua#V || tasqua#L I aubac i~ loc. v. intr. Arremeter, embestir, chocar (lit. echarse de frente)
tasqua, tene, tyne(2)
- Arrojar en parte alta.
Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. Zos btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
- Arrojar hacia arriba.
Arrojar en alto. Guate btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
- 4.1. Alzarse las aguas de lluvia (lit. echar para arriba el agua de lluvia).
Alzarse las aguas. Siu,z, guate abtasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 10v
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r
- Revivir, resucitar (lit. Pasar en medio).
Revivir, ó resucitar = chichi btasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 36v
Reuiuir = ichichy abtasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v
Ver también " Resucitar ": tasqua
- Meter (lit. pasar dentro).
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
- 4.1. Encerrar, encarcelar
Ençerrar. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
- Enhiestar, enderezar.
Eníheſtar lo caído = cus btasqua, l, cus bzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
Ver también " Enhiestar ": cu, nysqua(2), quysynsuca, tasqua, zasqua
- Bajar, descolgar.
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
Descolgar. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
Peinar. Cuhuza bohoza zye guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r
- Botar hacia abajo, arrojar.
Derribar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
Arrojar otra cosa al agua. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
Echar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r
Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.
Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r - Echar en el interior/debajo.
Enxugarʃe la uoca = siez zquyhyc tys btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v
- 8.1. tyi b~. Amparar (lit. echar debajo/interior del ala).
Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
- Hundir en el agua.
Hundir en el agua. In btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Ver también " Zambullir ": in, suguagosqua, tasqua
- Desperdiciar (lit. echar hacia acá y hacia allá).
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asy btas achahansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Ver también " Desperdiciar ": tasqua
- Despegar, separar.
Despegar. Yban btasqua.
Despegarse. Yban zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r- 11.1. -yban ab~. Apartar.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v - Tragar, pasar, tener paciencia.
Tragar = ums btasqua, l, ums bgyisuca, l, guas btasqua, l, guas zemnasuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r
Pasar por el tragadero. Umys btasqua.
Pasarse por el tragadero. Umys amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v- 12.1. ums b~. Tener paciencia, *soportar, *aguantar
Paciencia tener = vms btasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 35r
- Ayuntar, juntar, *reunir.
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
- Borrar.
Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.
Borrarse. fihiste amisqua
Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
- Achicar, menguar el tamaño.
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
- Pasarlo, llevarlo a otro lugar.
Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Pegar fuego a otra cosa. Gataz yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Echar más. Ingue yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
- 16.1. chahac b~. Transmitir enfermedad.
Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
- Pensar (echarle pensamiento).
Pensar = Zepquyquy yquybtasqua. l. Zebsunsuca. l. Yquy zebsunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
Fuentes históricas:
- "Y Ebatê, que Ubatê decir solemos,
que quiere decir sangre deramada..."
Castellanos, Juan de. Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?]. Gerardo Rivas Moreno 1149. Bucaramanga - 1997.
- "Y Ebatê, que Ubatê decir solemos,
- Sacar (lit. echar afuera).
Sacar echando fuera. Fac btasqua.
Sacar llebando a otra parte. Fac zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112rEchar fuera. Fac btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
- Perder (lit. dejar hacia allá).
Perder = ai btasqua, L, aguezac bgasqua, L, ai bgyisuca, L, bzasysuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
Ver también " Perder ": misqua, quynsuca, tasqua, zasynsuca, zasysuca
- Desechar (lit. dejar hacia allá).
Desechar. Ypquac btasqua, ai btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Ver también " Desechar ": tasqua
- Pasar entre renglones.
Pasar entre rrenglones. Gannyc btasqua.
Pasarse entre rrenglones. Gannyc zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r - Partir.
Partir. Sacan btasqua.
Partirse. Sacan amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94rVer también " Partir ": hychansuca, masqua, sacan, tasqua, tosqua
- Abollar.
Abollar. Tei btasqua.
Abollarse. Tei amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r - Menear la cola.
Cola menear. Asuhuca zabtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40v
- Apartar a un lado.
Apartarse a un lado uno. ichyque isuhusqua. l. ichyque zequysqua. l. ichyquy yzasqua.
Apartarse a un lado muchos. ichyque chibisqua.
Pret.o bquyquy. l. ichyque bzasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 16v
Apartar a un lado otra cosa. ichyque bquysqua.
Ver también " Apartarse ": hichy, quysqua, quysqua(2), tasqua
- Dejar, abandonar, desamparar, desechar, *descartar (lit. dejar en otro lugar)
Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte = ypquac btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Desechar = ypquac btasqua, aí btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Ver también " En otro lugar ": tasqua
- Doblar (lit. 'poner' plano).
Doblada cosa. Fihiste atyuca.
Doblada estar. Fihiste atene.
Doblar. Fihiste btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v
- Abrir, desenvolver o desdoblar.
Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. Ytas btasqua.//
Abrirse desta manera. Ytas atasqua.
Abierto estar assí. Ytas atene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Ver también " Abrir lo que no es puerta ": iansuca, tasqua, uasqua, yta
- Cerrar.
Çerrar. Quyhyc btasqua.
Çerrado estar. Quyhyc atyene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46vReſtańar = hybaz quyhyc atas ys absuhusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109r
- Soltar, dejar libre.
Dejar[,] soltar. Ubtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v
Soltar = vzebtasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 38v
- Dejar, dejar de hacer, eludir.
Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca muhc abnynan muys ummtaoa. auiendo rreçiuido paga de algun espańol para trauajar aueíslo dejado de hazer[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142r
- Juzgar (lit. poner claro)
Ynan xie ubguysaia nga opqua bîza quyia uza pecado muyian abtayìoa ahunga, de donde bendra a jusgar a los viuos y a los muertos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 133r
- Desprender, quitar.
Quitarse, desasirse, desencajarse. Ys amasqua.
Quitar assí. Ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107v - Escoger.
Escojer. Ys btasqua [o] ys zebiosuca [o] ys zemicusuca. Ymperatiuo, ysieu. Partisipios: ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
- Faltar.
Faltar a misa. Misaz ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
Faltar = Zegueza. l. ysbtasqua. utrinan ysbta. falte á la Doctrina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 40r
Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. Ys zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
- Destetar.
Destetar. Chues btasqua.
Destetarse. Chues zmasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v - Abrir, desenvolver o desdoblar.
Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua. Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2r
Comentarios: La forma declarativa del verbo -tasqua es atyne y tiene casi la misma naturaleza de un verbo estativo.
Ver también " Pasar a otro lugar ": gusqua(5), tasqua
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
...Pasa tú por donde yo paso, yn chamiscas amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia.
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. Yc ai zemisqua. Pretérito, zemique. Ynperatiuo, icu. Partiçipios, chaisca, chaica, chainga. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Çerrar los ojos absolute. Zupqua fihiste btasqua.
Çerrados estar assí. Zupqua fihiste atene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v
Encalzelado = hui chateuca, hui mateuca, hui ateuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r
L.I. loc. v. intr. Arremeter, embestir, chocar ( lit. echarse de frente. )
Ver también " Acometer ": casqua(2), misqua
Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo = obac itasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
L.II. loc. v. intr. Sentarse cruzando una pierna sobre la otra ( lit. echarse de través. )
Ver también " Sentarse ": bisqua, gyisuca, tysqua, zasqua, zone
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gaze itasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
L.III. loc. v. intr. Estar acostumbrado. ( lit. pasársela en, pasarla en. )
Ver también " Acostumbrarse ": apqua(2), gasqua
Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ys atyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
L.IV. loc. v. tr. Retirar, apartar, separar ( a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de masqua. )
Ver también " masqua-tasqua ": masqua
L.V. loc. v. tr. Engañar
Ver también " Engañar ": gota(2)
Engańar a otro = agotac mnysqua, l, agotac btasqua l, ahuichc btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
- Diccionario
- Lema con variantes
- Verbo -squa singular transitivo
- Gramática
- Pasar a otro lugar
- Cognado uwa central
- Manuscrito 2922 BPRM
- Manuscrito 2923 BPRM
- Resucitar
- Enhiestar
- Abatir
- Zambullir
- Desperdiciar
- Apartar
- Tragar
- Ayuntar
- Borrar
- Achicar
- Pensar
- Verbo -squa transitivo
- Perder
- Desechar
- Partir
- Abollar
- Apartarse
- En otro lugar
- Desamparar
- Abrir lo que no es puerta
- Dejar
- Locución verbal intransitiva
- Acometer
- Sentarse
- Acostumbrarse
- Locución verbal transitiva
- masqua-tasqua
- Escoger
- Manuscrito 2924 BPRM
- Engañar
